Isaiah 63:19

قَدْ كُنَّا مُنْذُ زَمَانٍ كَالَّذِينَ لَمْ تَحْكُمْ عَلَيْهِمْ، وَلَمْ يُدْعَ عَلَيْهِمْ بِاسْمِكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ние сме станали такива, над които Ти никога не си владял, които не са били наричани с Твоето Име.

Veren's Contemporary Bible

我们好像你未曾治理的人,又像未曾得称你名下的人。

和合本 (简体字)

Odavna postadosmo kao oni kojima više ne vladaš i koji tvoje ime više ne nose. O, da razdreš nebesa i siđeš, da ime svoje objaviš neprijateljima: pred licem tvojim tresla bi se brda, pred tobom bi drhtali narodi,

Croatian Bible

My tvoji jsme od věků; nad nimi jsi nikdy nepanoval, aniž nad nimi jméno tvé vzýváno jest.

Czech Bible Kralicka

Vi er som dem, du aldrig har styret, over hvem dit Navn ej er nævnt.

Danske Bibel

Wij zijn geworden als die, over welke Gij van ouds niet hebt geheerst, en die naar Uw Naam niet zijn genoemd.

Dutch Statenvertaling

Ni fariĝis kiel tiuj, kiujn Vi neniam regis, kiuj neniam estis nomataj per Via nomo.

Esperanto Londona Biblio

تو با ما چنان رفتار می‌کنی که گویی تو هیچ‌وقت حاکم نبودی و ما هیچ‌وقت قوم تو نبودیم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Me olemme juuri niinkuin ennenkin, kuin et sinä meitä hallinnut, ja emme olleetkaan sinun nimees nimitetyt.

Finnish Biblia (1776)

Nous sommes depuis longtemps comme un peuple que tu ne gouvernes pas, Et qui n'est point appelé de ton nom...

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wir sind zu solchen geworden, über die du von alters her nicht geherrscht hast, die nicht genannt gewesen sind nach deinem Namen." -

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Depi kèk tan ou sèvi ak nou tankou si se pa ou ki chèf nou ankò, tankou si nou pa pèp ou a ankò.

Haitian Creole Bible

היינו מעולם לא משלת בם לא נקרא שמך עליהם׃

Modern Hebrew Bible

कुछ लोग तेरा अनुसरण नहीं करते हैं। वे तेरे नाम को धारण नहीं करते हैं। जैसे वे लोग हम भी वैसे हुआ करते थे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Olyanok lettünk, mint a kiken eleitől fogva nem uralkodtál, a kik felett nem neveztetett neved.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Noi siam diventati come quelli che tu non hai mai governati, come quelli che non portano il tuo nome!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

We are thine: thou never barest rule over them; they were not called by thy name.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Efa tonga hoatra izay tsy notapahinao hatrizay hatrizay izahay sady tsy mba nantsoina tamin'ny anaranao akory. Enga anie ka hotriarinao ny lanitra mba hidinanao, ka hihorohoro eo anoloanao ny tendrombohitra,

Malagasy Bible (1865)

Kua meinga matou kia rite ki te hunga kihai nei koe i kingi mo ratou; ki te hunga kihai nei i huaina ki tou ingoa.

Maori Bible

Vi er blitt som de du aldri har hersket over, som de ditt navn ikke har vært nevnt over.

Bibelen på Norsk (1930)

Myśmy twoi od wieku, a nad tymi nigdyś nie panował, ani wzywano imienia twego nad nimi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Somos feitos como aqueles sobre quem tu nunca dominaste, e como os que nunca se chamaram pelo teu nome.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Am ajuns ca un popor pe care niciodată nu l-ai cîrmuit Tu, şi peste care niciodată nu s'a chemat Numele Tău...

Romanian Cornilescu Version

Hemos venido á ser como aquellos de quienes nunca te enseñoreaste, sobre los cuales nunca fué llamado tu nombre.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Det är oss nu så, som om du aldrig hade varit herre över oss,  om om vi ej hade blivit uppkallade efter ditt namn.

Swedish Bible (1917)

Kami ay naging gaya ng hindi mga pinagpunuan kailan man, gaya ng hindi nangatawag sa iyong pangalan.

Philippine Bible Society (1905)

Öteden beri yönetmediğin, Sana ait olmayan bir halk gibi olduk.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Κατεσταθημεν ως εκεινοι, επι τους οποιους δεν εδεσποσας ποτε ουδε επεκληθη το ονομα σου επ αυτους.

Unaccented Modern Greek Text

Ми стали такими, немов би відвіку Ти не панував був над нами, немов би не кликалося Твоє Ймення над нами!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لگتا ہے کہ ہم کبھی تیری حکومت کے تحت نہیں رہے، کہ ہم پر کبھی تیرے نام کا ٹھپا نہیں لگا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Từ lâu nay chúng tôi đã như một dân không hề được Ngài cai trị, và không còn đội danh Ngài nữa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

facti sumus quasi in principio cum non dominareris nostri neque invocaretur nomen tuum super nos

Latin Vulgate