Isaiah 63:18

إِلَى قَلِيل امْتَلَكَ شَعْبُ قُدْسِكَ. مُضَايِقُونَا دَاسُوا مَقْدِسَكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Малко време го владя Твоят свят народ; противниците ни потъпкаха светилището Ти.

Veren's Contemporary Bible

你的圣民不过暂时得这产业;我们的敌人已经践踏你的圣所。

和合本 (简体字)

Zašto bezbožnici gaze tvoje Svetište, a neprijatelji naši blate tvoju svetinju?

Croatian Bible

Nejšpatnější vládne lidem svatosti tvé, nepřátelé naši pošlapali svatyni tvou.

Czech Bible Kralicka

Hvi har gudløse trådt i din Helligdom, vore Fjender nedtrampet dit Tempel?

Danske Bibel

Uw heilig volk heeft het maar een weinig tijds bezeten; onze wederpartijders hebben Uw heiligdom vertreden.

Dutch Statenvertaling

Ne longe posedis Via sankta popolo; niaj malamikoj dispremis per la piedoj Vian sanktejon.

Esperanto Londona Biblio

ما -‌قوم مقدّس تو- برای زمانی کوتاه به وسیلهٔ دشمنان تو رانده شده بودیم. آنها معبد مقدّس تو را پایمال کردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

He omistavat lähes kaiken sinun pyhän kansas; meidän vihollisemme polkevat sinun pyhyytes alas.

Finnish Biblia (1776)

Ton peuple saint n'a possédé le pays que peu de temps; Nos ennemis ont foulé ton sanctuaire.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Auf eine kleine Zeit hat dein heiliges Volk es besessen: Unsere Widersacher haben dein Heiligtum zertreten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nou poko chita, lènmi nou yo te gen tan pran peyi a nan men nou, yo derespekte tanp ou a.

Haitian Creole Bible

למצער ירשו עם קדשך צרינו בוססו מקדשך׃

Modern Hebrew Bible

थोड़े समय के लिये हमारे शत्रुओं ने तेरे पवित्र लोगों पर कब्जा कर लिया था। हमारे शत्रुओं ने तेरे मन्दिर को कुचल दिया था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Kevés *ideig* bírta szentségednek népe *földét,* ellenségink megtapodták szent helyedet.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Per ben poco tempo il tuo popolo santo ha posseduto il paese; i nostri nemici han calpestato il tuo santuario.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The people of thy holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Vetivety foana no nananan'ny olonao masina ny tany; ny fahavalonay efa nanitsaka ny fitoeranao masina.

Malagasy Bible (1865)

He iti nei te wa i mau ai taua kainga ki te iwi o tou tapu: e takatakahia ana tou wahi tapu e o matou hoariri.

Maori Bible

En liten stund har ditt hellige folk hatt landet i eie; våre motstandere har trådt ned din helligdom.

Bibelen på Norsk (1930)

Na mały czas posiadł ziemię lud świętobliwości twojej; nieprzyjaciele nasi podeptali świątnicę twoję.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Só por um pouco de tempo o teu santo povo a possuiu; os nossos adversários pisaram o teu santuário.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Poporul Tău cel sfînt n'a stăpînit ţara de cît puţină vreme; vrăjmaşii noştri au călcat în picioare locaşul Tău cel sfînt.

Romanian Cornilescu Version

Por poco tiempo lo poseyó el pueblo de tu santidad: nuestros enemigos han hollado tu santuario.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Allenast helt kort fick ditt heliga folk behålla sin besittning;  våra ovänner trampade ned din helgedom.

Swedish Bible (1917)

Inaring sangdali lamang ng iyong banal na bayan: niyapakan ng aming mga kaaway ang iyong santuario.

Philippine Bible Society (1905)

Kutsal halkın kısa süre tapınağına sahip oldu, Ama düşmanlarımız onu çiğnedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ως πραγμα ελαχιστον κατεκυριευσαν τον αγιον σου λαον οι εναντιοι ημων κατεπατησαν το αγιαστηριον σου.

Unaccented Modern Greek Text

Спадщину займав час короткий святий Твій народ, противники наші святиню Твою потоптали!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تیرا مقدِس تھوڑی ہی دیر کے لئے تیری قوم کی ملکیت رہا، لیکن اب ہمارے مخالفوں نے اُسے پاؤں تلے روند ڈالا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Dân thánh của Ngài được xứ nầy làm kỷ vật chưa bao lâu; mà kẻ thù chúng tôi đã giày đạp nơi thánh của Ngài.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quasi nihilum possederunt populum sanctum tuum hostes nostri conculcaverunt sanctificationem tuam

Latin Vulgate