Isaiah 60:8

مَنْ هؤُلاَءِ الطَّائِرُونَ كَسَحَابٍ وَكَالْحَمَامِ إِلَى بُيُوتِهَا؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Кои са тези, които летят като облак и като гълъби към прозорците си?

Veren's Contemporary Bible

那些飞来如云、又如鸽子向窗户飞回的是谁呢?

和合本 (简体字)

Tko su oni što lebde poput oblaka, k'o golubovi prema golubinjacima svojim?

Croatian Bible

I díš: Kdo jsou ti, kteříž se jako hustý oblak sletují, a jako holubice k děrám svým?

Czech Bible Kralicka

Hvem flyver mon der som Skyer, som Duer til Dueslag?

Danske Bibel

Wie zijn deze, die daar komen gevlogen als een wolk, en als duiven tot haar vensters?

Dutch Statenvertaling

Kiuj ili estas, kiuj flugas kiel nuboj, kaj kiel kolomboj al siaj kolombujoj?

Esperanto Londona Biblio

این کشتی‌ها چیستند که مثل ابر آرام حرکت می‌کنند و مثل کبوتر به لانه‌های خود برمی‌گردند؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kutka ovat nuo, jotka lentävät niinkuin pilvet, ja niinkuin mettiset akkunoillensa?

Finnish Biblia (1776)

Qui sont ceux-là qui volent comme des nuées, Comme des colombes vers leur colombier?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wer sind diese, die wie eine Wolke geflogen kommen und gleich Tauben zu ihren Schlägen?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ki tout moun sa yo? Y'ap plane tankou yon nwaj nan syèl la, tankou yon bann pijon k'ap tounen vin nan kalòj yo?

Haitian Creole Bible

מי אלה כעב תעופינה וכיונים אל ארבתיהם׃

Modern Hebrew Bible

इन लोगों को देखो! ये तेरे पास ऐसी जल्दी में आ रहे हैं जैसे मेघ नभ को जल्दी पार करते हैं। ये ऐसे दिख रहे हैं जैसे अपने घोंसलों की ओर उड़ते हुए कपोत हों।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Kik ezek, kik repülnek, mint a felleg, s mint a galambok dúczaikhoz?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Chi mai son costoro che volan come una nuvola, come colombi verso il loro colombario?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Iza moa ireto manidina tahaka ny rahona ary tahaka ny voromailala ho amin'ny varavarankeliny?

Malagasy Bible (1865)

Ko wai enei e rere nei ano he kapua, me he kukupa nei, ki o ratou matapihi?

Maori Bible

Hvem er disse som kommer flyvende som skyer, som duer til sine dueslag?

Bibelen på Norsk (1930)

I rzeczesz: Którzyż to są, co się jako obłoki zlatują, i jako gołębie do okien swoich?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Quem são estes que vêm voando como nuvens e como pombas para as suas janelas?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cine sînt aceia cari sboară ca nişte nori, ca nişte porumbei spre porumbarul lor?

Romanian Cornilescu Version

¿Quiénes son éstos que vuelan como nubes, y como palomas á sus ventanas?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Vilka äro dessa som komma farande lika moln,  lika duvor, som flyga till sitt duvslag?

Swedish Bible (1917)

Sino ang mga ito na lumalakad na parang alapaap at parang mga kalapati sa kanilang mga dungawan?

Philippine Bible Society (1905)

“Nedir bunlar, bulut gibi, Yuvalarına yaklaşan güvercinler gibi süzülüp gelenler?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τινες ειναι οι πετωμενοι ως νεφη και ως περιστεραι εις τας θυριδας αυτων;

Unaccented Modern Greek Text

Хто вони, що летять, як та хмара, і немов голуби до своїх голубників?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ کون ہیں جو بادلوں کی طرح اور کابُک کے پاس واپس آنے والے کبوتروں کی مانند اُڑ کر آ رہے ہیں؟

Urdu Geo Version (UGV)

Những kẻ bay như mây, giống chim bò câu về cửa sổ mình, đó là ai?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui sunt isti qui ut nubes volant et quasi columbae ad fenestras suas

Latin Vulgate