يَا جَمِيعَ وُحُوشِ الْبَرِّ تَعَالَيْ لِلأَكْلِ. يَا جَمِيعَ الْوُحُوشِ الَّتِي فِي الْوَعْرِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Елате да ядете, всички вие, полски животни, всички горски животни!
Veren's Contemporary Bible
田野的诸兽都来吞吃吧!林中的诸兽也要如此。
和合本 (简体字)
Sve zvijeri poljske, dođite jesti, i sve vi, zvijeri šumske!
Croatian Bible
Všecka zvířata polní poďte žráti, i všecka zvířata lesní.
Czech Bible Kralicka
Alle I Markens Dyr, kom hid og æd, alle I Dyr i Skoven!
Danske Bibel
Al gij gedierten des velds, komt om te eten, ja, al gij gedierten in het woud!
Dutch Statenvertaling
Venu por manĝi, ho ĉiuj bestoj kampaj, ĉiuj bestoj arbaraj.
Esperanto Londona Biblio
خداوند به ملّتهای بیگانه گفته است که مثل حیوانات وحشی حمله کنند و قوم او را ببلعند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Kaikki pedot kedolla, tulkaat ja syökäät, ja kaikki pedot metsässä.
Finnish Biblia (1776)
Vous toutes, bêtes des champs, Venez pour manger, vous toutes, bêtes de la forêt!
French Traduction de Louis Segond (1910)
Kommet her, um zu fressen, alle ihr Tiere des Feldes, alle ihr Tiere im Walde!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Seyè a rele moun lòt nasyon yo pou yo vin devore, pou yo vin manje tankou bèt mawon ki nan savann ak bèt ki nan rakbwa.
Haitian Creole Bible
כל חיתו שדי אתיו לאכל כל חיתו ביער׃
Modern Hebrew Bible
हे वन के पशुओं! तुम सभी खाने पर आओ।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mezőnek minden vadai! jertek el enni, erdőnek minden vadai!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
O voi tutte, bestie de’ campi, venite a mangiare, venite, o voi tutte, bestie della foresta!
Italian Riveduta Bibbia (1927)
All ye beasts of the field, come to devour, yea, all ye beasts in the forest.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
He, ianareo bibi-dia rehetra! Avia hihinana, ianareo biby rehetra any an'ala.
Malagasy Bible (1865)
E nga kirehe katoa o te parae, haere mai ki te kai, e nga kirehe katoa o te ngahere.
Maori Bible
Alle I markens dyr, kom og et, alle I dyr i skogen!
Bibelen på Norsk (1930)
Wszystkie zwierzęta polne przyjdźcie na pożarcie, i wszystkie zwierzęta leśne.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Vós, todos os animais do campo, todos os animais do bosque, vinde comer.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
,,Veniţi toate fiarele de pe cîmp, veniţi de mîncaţi, toate fiarele din pădure!
Romanian Cornilescu Version
Todas las bestias del campo, todas las bestias del monte, venid á devorar.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
I alla djur på marken, kommen och äten, ja, I alla skogens djur.
Swedish Bible (1917)
Kayong lahat na mga hayop sa parang, kayo'y magsiparitong lumamon, oo, kayong lahat na mga hayop sa gubat.
Philippine Bible Society (1905)
Ey bütün kır hayvanları, Ormanda yaşayan bütün hayvanlar, Yiyip bitirmek için gelin!
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ελθετε, φαγετε, παντα τα ζωα του αγρου, παντα τα θηρια του δασους.
Unaccented Modern Greek Text
Польова вся звірино, прибудьте спожити, також лісова вся звірино!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اے میدان کے تمام حیوانو، آؤ! اے جنگل کے تمام جانورو، آ کر کھاؤ!
Urdu Geo Version (UGV)
Hỡi loài thú đồng, loài thú rừng, hết thảy hãy đến mà cắn-nuốt.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
omnes bestiae agri venite ad devorandum universae bestiae saltus
Latin Vulgate