هَا إِنَّهُمْ يَجْتَمِعُونَ اجْتِمَاعًا لَيْسَ مِنْ عِنْدِي. مَنِ اجْتَمَعَ عَلَيْكِ فَإِلَيْكِ يَسْقُطُ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Ето, непременно ще се съберат, но не чрез Мен; който се събира против теб, пред теб ще падне.
Veren's Contemporary Bible
即或有人聚集,却不由于我;凡聚集攻击你的,必因你仆倒(或译:投降你)。
和合本 (简体字)
Ako li te napadnu, neće doći od mene; tko se na te digne, zbog tebe će pasti.
Croatian Bible
Aj, budouť nejedni bydliti s tebou, kteříž nejsou moji, ale kdož by bydleje s tebou, byl proti tobě, padne.
Czech Bible Kralicka
Angribes du, er det uden min Vilje, falde skal hver, som angriber dig;
Danske Bibel
Ziet, zij zullen zich zekerlijk vergaderen, doch niet uit Mij; wie zich tegen u vergaderen zal, die zal om uwentwil vallen.
Dutch Statenvertaling
Certe, oni sin armos kontraŭ vi, sed tio ne estos de Mi; kiu sin armos kontraŭ vi, tiu falos antaŭ vi.
Esperanto Londona Biblio
کسیکه به تو حمله کند، تأیید مرا ندارد؛ و هرکه با تو بجنگد، سقوط خواهد کرد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Katso, kuka tahtoo sinua vastaan koota ja sortaa sinua, jos he ilman minua kokoontuvat?
Finnish Biblia (1776)
Si l'on forme des complots, cela ne viendra pas de moi; Quiconque se liguera contre toi tombera sous ton pouvoir.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Siehe, wenn man sich auch rottet, so ist es nicht von mir aus; wer sich wider dich rottet, der wird um deinetwillen fallen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Si yo atake ou, sa p'ap soti nan mwen. Nenpòt moun ki va fè ou lagè pral tonbe devan ou.
Haitian Creole Bible
הן גור יגור אפס מאותי מי גר אתך עליך יפול׃
Modern Hebrew Bible
मेरी कोई भी सेना तुझसे कभी युद्ध नहीं करेगी और यदि कोई सेना तुझ पर चढ़ बैठने का प्रयत्न करे तो तू उस सेना को पराजित कर देगा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És ha összegyűlvén összegyűlnek, ez nem én tőlem lesz! A ki ellened összegyűl, elesik általad.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ecco, potranno far delle leghe; ma senza di me. Chiunque farà lega contro di te, cadrà dinanzi a te.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Behold, they shall surely gather together, but not by me: whosoever shall gather together against thee shall fall for thy sake.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Na dia misy miara-mioko aza, dia tsy avy amiko izany; ary na iza na iza miara-mioko hamely anao dia ho tonga hiandany aminao kosa.
Malagasy Bible (1865)
Nana, huihui noa ratou, ehara ia i te mea naku: ko te tangata e huihui ana ki te whawhai ki a koe ka papahoro, he mea mou.
Maori Bible
Se, slår de sig sammen mot dig, så er det ikke fra mig; de som slår sig sammen mot dig, skal falle i striden mot dig.
Bibelen på Norsk (1930)
Oto nie jeden mieszkać będzie z tobą, który nie jest mój; ale ktoby mieszkając z tobą, był przeciwnym tobie, upadnie.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Eis que embora se levantem contendas, isso não será por mim; todos os que contenderem contigo, por causa de ti cairão.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Dacă se urzesc uneltiri, nu vin dela Mine; oricine se va uni împotriva ta va cădea supt puterea ta.``
Romanian Cornilescu Version
Si alguno conspirare contra ti, será sin mí: el que contra ti conspirare, delante de ti caerá.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Om man då rotar sig samman till anfall, så kommer det ingalunda från mig; och vilka de än äro, som rota sig samman mot dig, så skola de falla för dig.
Swedish Bible (1917)
Narito, sila'y magkakapisan, nguni't hindi sa pamamagitan ko: sinomang magpipisan laban sa iyo ay mabubuwal dahil sa iyo.
Philippine Bible Society (1905)
Sana saldıran olursa, benden olmadığını bil. Sana saldıran herkes önünde yenilgiye uğrayacak.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ιδου, βεβαιως θελουσι συναχθη ομου εναντιον σου, πλην ουχι δι εμου Οσοι συναχθωσιν ομου εναντιον σου, ενεκα σου, θελουσι πεσει.
Unaccented Modern Greek Text
Коли хто чіплятися буде до тебе, то це не від Мене, хто чіплятися буде до тебе, той перед тобою впаде.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اگر کوئی تجھ پر حملہ کرے بھی تو یہ میری طرف سے نہیں ہو گا، اِس لئے ہر حملہ آور شکست کھائے گا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Nầy, nếu người ta lập mưu hại ngươi, ấy chẳng phải bởi ta. Kẻ nào lập mưu hại ngươi sẽ vì cớ ngươi mà sa ngã.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
ecce accola veniet qui non erat mecum advena quondam tuus adiungetur tibi
Latin Vulgate