Isaiah 49:12

هؤُلاَءِ مِنْ بَعِيدٍ يَأْتُونَ، وَهؤُلاَءِ مِنَ الشَّمَالِ وَمِنَ الْمَغْرِبِ، وَهؤُلاَءِ مِنْ أَرْضِ سِينِيمَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ето, тези ще дойдат отдалеч, и ето, тези — от север и от запад, а тези — от синимската земя.

Veren's Contemporary Bible

看哪,这些从远方来;这些从北方、从西方来;这些从秦(原文是希尼)国来。

和合本 (简体字)

Gle, jedni dolaze izdaleka, drugi sa sjevera i sa zapada, a neki iz zemlje sinimske.

Croatian Bible

Aj, tito zdaleka přijdou, aj, onino od půlnoci a od moře, a jiní z země Sinim.

Czech Bible Kralicka

Se, nogle kommer langvejsfra, nogle fra Nord og Vest, nogle fra Sinims Land.

Danske Bibel

Zie, dezen zullen van verre komen; en zie, die van het noorden en van het westen, en geen uit het land van Sinim.

Dutch Statenvertaling

Jen tiuj venos de malproksime, kaj aliaj de nordo kaj de okcidento, kaj aliaj el la lando Sinim.

Esperanto Londona Biblio

قوم من از سرزمینهای دوردست -‌از شمال و مغرب و از آسوان در جنوب- می‌آیند.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Katso, nämät tulevat kaukaa, ja katso, nämät pohjan puolesta, nämät etelän puolesta, ja muut Sinimin maalta.

Finnish Biblia (1776)

Les voici, ils viennent de loin, Les uns du septentrion et de l'occident, Les autres du pays de Sinim.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Siehe, diese werden von fernher kommen, und siehe, diese von Norden und von Westen, und diese aus dem Lande der Sinim.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Gen ladan yo k'ap soti byen lwen. Gen sa k'ap soti nan nò. Gen sa k'ap soti bò solèy kouche. Gen lòt k'ap soti lavil Sinim nan sid.

Haitian Creole Bible

הנה אלה מרחוק יבאו והנה אלה מצפון ומים ואלה מארץ סינים׃

Modern Hebrew Bible

देखो, दूर दूर देशों से लोग यहाँ आ रहे हैं। उत्तर से लोग आ रहे हैं और लोग पश्चिम से आ रहे हैं। लोग मिस्र में स्थित असवान से आ रहे हैं।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ímé, ezek messziről jönnek ímé, amazok észak és a tenger felől, és amazok Sinnek földéről!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Guardate! Questi vengon di lontano; ecco, questi altri vengon da settentrione e da occidente, e questi dal paese de’ Sinim.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Behold, these shall come from far: and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Indreo, tonga avy lavitra ireto; ary, indreo, avy any avaratra sy andrefana ireto, ary avy any amin'ny tany Sinima ireto.

Malagasy Bible (1865)

Nana, ka haere mai enei i tawhiti; nana, ko ena i te raki, i te taha hoki ki te uru, ko ena hoki i te whenua o Hinimi.

Maori Bible

Se, de kommer langt borte fra, nogen fra nord og nogen fra vest og nogen fra Sinims land.

Bibelen på Norsk (1930)

Oto ci z daleka przyjdą, a oto drudzy od północy i od morza, a drudzy z ziemi Synim.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Eis que estes virão de longe, e eis que aqueles do Norte e do Ocidente, e aqueles outros da terra de Sinim.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Iată -i că vin de departe, unii dela miază noapte şi dela apus, iar alţii din ţara Sinim.

Romanian Cornilescu Version

He aquí éstos vendrán de lejos; y he aquí estotros del norte y del occidente, y estotros de la tierra de los Sineos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Se, där komma de fjärran ifrån,  ja, somliga från norr och andra från väster,  somliga ock från sinéernas land.

Swedish Bible (1917)

Narito, ang mga ito'y manggagaling sa malayo; at, narito, ang mga ito ay mula sa hilagaan, at mula sa kalunuran; at ang mga ito ay mula sa lupain ng Sinim.

Philippine Bible Society (1905)

İşte halkım ta uzaklardan, Kimi kuzeyden, kimi batıdan, kimi de Sinim’den gelecek.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ιδου, ουτοι θελουσιν ελθει μακροθεν και ιδου, ουτοι απο βορρα και απο νοτου και ουτοι απο της γης του Σινειμ.

Unaccented Modern Greek Text

Ось ці здалека прийдуть, а ці ось із півночі й з заходу, а ці з краю Сінім.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تب وہ دُوردراز علاقوں سے آئیں گے، کچھ شمال سے، کچھ مغرب سے، اور کچھ مصر کے جنوبی شہر اسوان سے بھی۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Nầy, những kẻ nầy sẽ đến từ nơi xa; kìa, những kẻ kia sẽ đến từ phương bắc, những kẻ nọ từ phương tây, và những kẻ khác từ xứ Si-ni.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ecce isti de longe venient et ecce illi ab aquilone et mari et isti de terra australi

Latin Vulgate