Isaiah 49:11

وَأَجْعَلُ كُلَّ جِبَالِي طَرِيقًا، وَمَنَاهِجِي تَرْتَفِعُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ще направя всичките Си планини на пътища и насипаните Ми пътища ще се издигнат.

Veren's Contemporary Bible

我必使我的众山成为大道;我的大路也被修高。

和合本 (简体字)

Sve gore svoje obratit će u putove, i ceste će se moje povisiti."

Croatian Bible

Přes to způsobím na všech horách svých cesty, a silnice mé vyvýšeny budou.

Czech Bible Kralicka

jeg gør alle Bjerge til Vej, og alle Stier skal højnes.

Danske Bibel

En Ik zal al Mijn bergen tot een weg maken, en Mijn banen zullen verhoogd zijn.

Dutch Statenvertaling

Kaj Mi faros ĉiujn Miajn montojn vojo, kaj Miaj vojetoj estos ebene altigitaj.

Esperanto Londona Biblio

«من شاهراهی در امتداد کوهستان‌ها خواهم ساخت، و راهی برای عبور قوم خودم آماده خواهم کرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja minä panen kaikki vuoreni tieksi, ja minun polkuni pitää korotettaman.

Finnish Biblia (1776)

Je changerai toutes mes montagnes en chemins, Et mes routes seront frayées.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und alle meine Berge will ich zum Wege machen, und meine Straßen werden erhöht werden.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

M'a louvri yon bèl chemen nan mòn yo. M'a pare wout sou tout mòn yo pou pèp la.

Haitian Creole Bible

ושמתי כל הרי לדרך ומסלתי ירמון׃

Modern Hebrew Bible

मैं अपने लोगों के लिये एक राह बनाऊँगा। पर्वत समतल हो जायेंगे और दबी राहें ऊपर उठ आयेंगी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És teszem minden hegyemet úttá, és ösvényeim magasak lesznek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io muterò tutte le mie montagne in vie, e le mie strade saranno riattate.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Hataoko lalana ny tendrombohitro rehetra, ary hasandratra ny lalambeko.

Malagasy Bible (1865)

A ka waiho e ahau oku maunga katoa hei ara, ka whakateiteitia hoki oku huanui.

Maori Bible

og jeg vil gjøre alle mine fjell til veier, og mine ryddede veier skal bygges høiere.

Bibelen på Norsk (1930)

Nadto sposobię na wszystkich górach moich drogę, a gościńce moje będą powyższone.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Farei de todos os meus montes um caminho; e as minhas estradas serão exaltadas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Voi preface toţi munţii Mei în drumuri, şi drumurile Mele vor fi bine croite.

Romanian Cornilescu Version

Y tornaré camino todos mis montes, y mis calzadas serán levantadas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Och jag skall göra alla mina berg till öppna vägar,  och mina farvägar skola byggas höga.

Swedish Bible (1917)

At aking gagawing daan ang lahat ng aking mga bundok, at ang aking mga lansangan ay patataasin.

Philippine Bible Society (1905)

Bütün dağlarımı yola dönüştüreceğim, Anayollarım yükseltilecek.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και θελω καμει παντα τα ορη μου οδους, και αι τριβοι μου θελουσιν υψωθη.

Unaccented Modern Greek Text

І вчиню Я всі гори Свої за дорогу, і підіймуться биті шляхи Мої.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں پہاڑوں کو ہموار راستوں میں تبدیل کر دوں گا جبکہ میری شاہراہیں اونچی ہو جائیں گی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ta sẽ làm cho mọi núi ta nên đường phẳng, và các đường cái ta sẽ được sửa sang.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ponam omnes montes meos in viam et semitae meae exaltabuntur

Latin Vulgate