Isaiah 42:2

لاَ يَصِيحُ وَلاَ يَرْفَعُ وَلاَ يُسْمِعُ فِي الشَّارِعِ صَوْتَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Нито ще извика, нито ще издигне глас, нито ще се чуе гласът му навън.

Veren's Contemporary Bible

他不喧嚷,不扬声,也不使街上听见他的声音。

和合本 (简体字)

On ne viče, on ne diže glasa, niti se čuti može po ulicama.

Croatian Bible

Nebude křičeti, ani se vyvyšovati, ani slyšán bude vně hlas jeho.

Czech Bible Kralicka

Han råber og skriger ikke, løfter ej Røsten på Gaden,

Danske Bibel

Hij zal niet schreeuwen, noch Zijn stem verheffen, noch Zijn stem op de straat horen laten.

Dutch Statenvertaling

Li ne krios nek bruos, kaj ne aŭdigos sur la stratoj sian voĉon.

Esperanto Londona Biblio

او فریاد نمی‌زند، صدای خود را بلند نمی‌کند، و کسی سخنان او را در کوچه‌ها نخواهد شنید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ei hän huuda, eikä riitele, ja hänen ääntänsä ei kuulla kaduilla.

Finnish Biblia (1776)

Il ne criera point, il n'élèvera point la voix, Et ne la fera point entendre dans les rues.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Er wird nicht schreien und nicht erheben noch seine Stimme hören lassen auf der Straße.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li pa nan rele, li pa nan pale fò. Li pa nan mache fè diskou nan tout lari.

Haitian Creole Bible

לא יצעק ולא ישא ולא ישמיע בחוץ קולו׃

Modern Hebrew Bible

वह गलियों में जोर से नहीं बोलेगा। वह नहीं चिल्लायेगा और न चीखेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Nem kiált és nem lármáz, és nem hallatja szavát az utczán.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Egli non griderà, non alzerà la voce, non la farà udire per le strade.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Tsy hiantsoantso Izy, na hanandratra ny feony, na hanao izay handrenesana ny feony eny an-dalana.

Malagasy Bible (1865)

E kore ia e hamama, e kore ano tona reo e ara, e kore e rangona i te ara.

Maori Bible

Han skal ikke skrike og ikke rope, og han skal ikke la sin røst høre på gaten.

Bibelen på Norsk (1930)

Nie będzie wołał, ani się będzie wywyższał, ani będzie słyszany na ulicy głos jego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não clamará, não se exaltará, nem fará ouvir a sua voz na rua.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El nu va striga, nu-Şi va ridica glasul, şi nu -l va face să se audă pe uliţe.

Romanian Cornilescu Version

No clamará, ni alzará, ni hará oír su voz en las plazas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Han skall icke skria eller ropa  och icke låta höra sin röst på gatorna.

Swedish Bible (1917)

Siya'y hindi hihiyaw, o maglalakas man ng tinig, o iparirinig man ang kaniyang tinig sa lansangan.

Philippine Bible Society (1905)

Bağırıp çağırmayacak, Sokakta sesini yükseltmeyecek.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δεν θελει φωναξει ουδε θελει ανακραξει ουδε θελει καμει την φωνην αυτου να ακουσθη εν ταις οδοις.

Unaccented Modern Greek Text

Він не буде кричати, і кликати не буде, і на вулицях чути не дасть Свого голосу.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ نہ تو چیخے گا، نہ چلّائے گا، گلیوں میں اُس کی آواز سنائی نہیں دے گی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người sẽ chẳng kêu la, chẳng lên tiếng, chẳng để ngoài đường phố nghe tiếng mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

non clamabit neque accipiet personam nec audietur foris vox eius

Latin Vulgate