Isaiah 38:10

أَنَا قُلْتُ: «فِي عِزِّ أَيَّامِي أَذْهَبُ إِلَى أَبْوَابِ الْهَاوِيَةِ. قَدْ أُعْدِمْتُ بَقِيَّةَ سِنِيَّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Аз казах: В средата на дните си ще отида в портите на Шеол; лишен съм от остатъка на годините си.

Veren's Contemporary Bible

我说:正在我中年(或译:晌午)之日必进入阴间的门;我余剩的年岁不得享受。

和合本 (简体字)

"Govorio sam: U podne dana svojih ja moram otići. Na vratima Podzemlja mjesto mi je dano za ostatak mojih ljeta.

Croatian Bible

Jáť jsem byl řekl v přestřižení dnů svých, že vejdu do bran hrobu, zbaven budu ostatku let svých.

Czech Bible Kralicka

Jeg tænkte: Bort må jeg gå i min bedste Alder, hensættes i Dødsrigets Porte mine sidste År.

Danske Bibel

Ik zeide: Vanwege de afsnijding mijner dagen, zal ik tot de poorten des grafs heengaan, ik word beroofd van het overige mijner jaren.

Dutch Statenvertaling

Mi pensis, ke en la mezo de mia vivo mi malsupreniros en la pordegon de Ŝeol, Ke mi estos senigita je la resto de miaj jaroj;

Esperanto Londona Biblio

فکر می‌کردم در بهترین روزهای زندگی‌ام، به دنیای مردگان خواهم رفت، و دیگر هیچ‌وقت زنده نخواهم بود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä sanoin minun päiviäni lyhennettäissä: nyt minun täytyy mennä haudan ovelle, ja vuoteni lopettaa.

Finnish Biblia (1776)

Je disais: Quand mes jours sont en repos, je dois m'en aller Aux portes du séjour des morts. Je suis privé du reste de mes années!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ich sprach: In der Ruhe meiner Tage soll ich hingehen zu den Pforten des Scheol, bin beraubt des Restes meiner Jahre.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen t'ap di nan kè m' se mwatye nan lavi m' ase mwen viv. Gade mwen gen tan pral mouri. Mwen rive nan pòt pou m' antre kote mò yo ye a. M'ap mouri anvan lè m'.

Haitian Creole Bible

אני אמרתי בדמי ימי אלכה בשערי שאול פקדתי יתר שנותי׃

Modern Hebrew Bible

मैंने अपने मन में कहा कि मैं तब तक जीऊँगा जब तक बूढ़ा होऊँगा। किन्तु मेरा काल आ गया था कि मैं मृत्यु के द्वार से गुजरुँ। अब मैं अपना समय यहीं पर बिताऊँगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Én azt mondám: hát napjaimnak nyugalmában kell alászállanom a sír kapuihoz, megfosztva többi éveimtől!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

"Io dicevo: Nel meriggio de’ miei giorni debbo andarmene alle porte del soggiorno de’ morti; io son privato del resto de’ miei anni!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Hoy izaho: Amin'izao andro mbola iadanako izao no tsy maintsy idirako amin'ny vavahadin'ny fiainan-tsi-hita; nesorina tamiko ny androko sisa.

Malagasy Bible (1865)

I mea ahau, I te poutumarotanga o oku ra, tera ahau e tomo ki nga kuwaha o te reinga: kua tangohia atu i ahau te toenga o oku tau.

Maori Bible

Jeg sa: I mine rolige dager må jeg gå bort gjennem dødsrikets porter; jeg må bøte med resten av mine år.

Bibelen på Norsk (1930)

Jam rzekł w ukróceniu dni moich: Wnijdę do bram grobu, pozbawion będę ostatka lat swoich;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Eu disse: Em pleno vigor de meus dias hei de entrar nas portas do sepulcro; estou privado do resto de meus anos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Ziceam: ,În cei mai buni ani ai vieţii mele trebuie să mă duc la porţile locuinţei morţilor! Sînt pedepsit cu perderea celorlalţi ani ai mei, cari-mi mai rămîn!

Romanian Cornilescu Version

Yo dije: En el medio de mis días iré á las puertas del sepulcro: Privado soy del resto de mis años.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Jag tänkte: Jag går hädan      i mina bästa dagar,      in genom dödsrikets portar;  jag varder berövad återstoden av mina år.

Swedish Bible (1917)

Aking sinabi, Sa katanghalian ng aking mga kaarawan ay papasok ako sa mga pintuan ng Sheol: Ako'y nabawahan sa nalalabi ng aking mga taon.

Philippine Bible Society (1905)

“Hayatımın baharında ölüler diyarının kapılarından geçip Ömrümün geri kalan yıllarından yoksun mu kalmalıyım?” demiştim,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εγω ειπα, Εν τη μεσημβρια των ημερων μου θελω υπαγει εις τας πυλας του ταφου εστερηθην το υπολοιπον των ετων μου.

Unaccented Modern Greek Text

Я сказав був: Опівдні днів своїх відійду до шеолових брам, решти років своїх я не матиму...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

”مَیں بولا، کیا مجھے زندگی کے عروج پر پاتال کے دروازوں میں داخل ہونا ہے؟ باقی ماندہ سال مجھ سے چھین لئے گئے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Tôi từng nói: Vậy thì, đương khi giữa trưa của đời tôi, tôi hầu vào cửa âm phủ, còn mấy năm thừa bị cất mất!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ego dixi in dimidio dierum meorum vadam ad portas inferi quaesivi residuum annorum meorum

Latin Vulgate