Isaiah 36:21

فَسَكَتُوا وَلَمْ يُجِيبُوا بِكَلِمَةٍ لأَنَّ أَمْرَ الْمَلِكِ كَانَ قَائِلاً: «لاَ تُجِيبُوهُ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А те мълчаха и не му отговориха нито дума, защото царят беше заповядал и казал: Да не му отговаряте!

Veren's Contemporary Bible

百姓静默不言,并不回答一句,因为王曾吩咐说:不要回答他。

和合本 (简体字)

Šutjeli su i ni riječi mu nisu odgovorili, jer kralj bijaše zapovjedio: "Ne odgovarajte mu!"

Croatian Bible

Oni pak mlčeli, a neodpověděli jemu slova. Nebo takové bylo rozkázaní královo, řkoucí: Neodpovídejte jemu.

Czech Bible Kralicka

Men de tav og svarede ham ikke et Ord, thi Kongens Bud lød på, at de ikke måtte svare ham.

Danske Bibel

Doch zij zwegen stil, en antwoordden hem niet een woord; want het gebod des konings was, zeggende: Gij zult hem niet antwoorden.

Dutch Statenvertaling

Kaj ili silentis kaj nenion respondis al li; ĉar estis ordono de la reĝo: Ne respondu al li.

Esperanto Londona Biblio

مردم همان‌طور که حزقیای پادشاه به آنها گفته بود ساکت ماندند و هیچ نگفتند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta he olivat ääneti, ja ei vastanneet häntä mitään; sillä kuningas oli käskenyt ja sanonut: älkäät häntä mitään vastatko.

Finnish Biblia (1776)

Mais ils se turent, et ne lui répondirent pas un mot; car le roi avait donné cet ordre: Vous ne lui répondrez pas.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie schwiegen still und antworteten ihm kein Wort; denn es war das Gebot des Königs, der gesagt hatte: Ihr sollt ihm nicht antworten. -

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men pèp la pa louvri bouch li reponn. Yo pa di yon mo paske wa a te bay lòd pou pesonn pa reponn.

Haitian Creole Bible

ויחרישו ולא ענו אתו דבר כי מצות המלך היא לאמר לא תענהו׃

Modern Hebrew Bible

यरूशलेम के लोग एक दम चुप रहे। उन्होंने सेनापति को कोई उतर नहीं दिया। हिजकिय्याह ने लोगों को आदेश दिया था कि वे सेनापति को कोई उत्तर न दें।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ők pedig hallgatának, és egy szót sem feleltek, mert a király parancsolá így, mondván: Ne feleljetek néki!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E quelli si tacquero e non risposero verbo, perché il re aveva dato quest’ordine: "Non gli rispondete".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But they held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Nefa nangina ny olona, ka tsy nisy namaly azy na dia teny indraim-bava akory aza, satria ny mpanjaka efa nandidy hoe: Aza misy mamaly azy.

Malagasy Bible (1865)

Heoi whakarongo kau ana ratou, kihai i utua tana; ko ta te kingi hoki tena i ako ai; i ki ia, Kaua e utua tana.

Maori Bible

Men de tidde og svarte ham ikke et ord; for kongens bud lød så: I skal ikke svare ham.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale oni milczeli, i nie odpowiedzieli mu i słowa; bo takie było rozkazanie królewskie, mówiąc: Nie odpowiadajcie mu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Eles, porém, se calaram e não lhe responderam palavra; porque havia mandado do rei, dizendo: Não lhe respondais.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar ei au tăcut, şi nu i-au răspuns o vorbă; căci împăratul dăduse porunca aceasta: ,,Să nu -i răspundeţi!``

Romanian Cornilescu Version

Mas callaron, y no le respondieron palabra; porque el rey así lo había mandado, diciendo: No le respondáis.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men de tego och svarade honom icke ett ord, ty konungen hade så bjudit och sagt: »Svaren honom icke.»

Swedish Bible (1917)

Nguni't sila'y nagsitahimik, at hindi nagsisagot sa kaniya ng kahit isang salita: sapagka't iniutos nga ng hari na sinasabi, Huwag ninyong sagutin siya.

Philippine Bible Society (1905)

Herkes sustu, komutana tek sözle bile karşılık veren olmadı. Çünkü Kral Hizkiya, “Karşılık vermeyin” diye buyurmuştu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εκεινοι δε εσιωπων και δεν απεκριθησαν λογον προς αυτον διοτι ο βασιλευς ειχε προσταξει, λεγων, Μη αποκριθητε προς αυτον.

Unaccented Modern Greek Text

І мовчали вони, і не відповіли ані слова, бо це був наказ царя, що сказав Не відповідайте йому!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

فصیل پر کھڑے لوگ خاموش رہے۔ اُنہوں نے کوئی جواب نہ دیا، کیونکہ بادشاہ نے حکم دیا تھا کہ جواب میں ایک لفظ بھی نہ کہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúng làm thinh, chẳng đáp lại một lời, vì vua có truyền lịnh rằng: Các ngươi đừng đáp lại.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et siluerunt et non responderunt ei verbum mandaverat enim rex dicens ne respondeatis ei

Latin Vulgate