Isaiah 34:12

أَشْرَافُهَا لَيْسَ هُنَاكَ مَنْ يَدْعُونَهُ لِلْمُلْكِ، وَكُلُّ رُؤَسَائِهَا يَكُونُونَ عَدَمًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ще повикат благородните му в царството, но няма да има никой; и всичките му първенци ще бъдат нищо.

Veren's Contemporary Bible

以东人要召贵冑来治国;那里却无一个,首领也都归于无有。

和合本 (简体字)

Ondje će se nastaniti jarci, neće biti više plemića njezinih, ondje se više neće proglašavat' kraljevi, svi će joj knezovi biti uništeni.

Croatian Bible

Šlechticů jejích volati budou k království, ale nebude tam žádného, nebo všecka knížata její zhynou.

Czech Bible Kralicka

Der skal Bukketrolde bo, dets ypperste bliver til intet, til Kongevalg kaldes ej der, det er ude med alle dets Fyrster.

Danske Bibel

Hun edelen (doch zij zijn er niet) zullen zij tot het koninkrijk roepen, maar al hun vorsten zullen niets zijn.

Dutch Statenvertaling

Ĝi ne havos potenculojn, kiuj povus tie proklami regnon, kaj ĉiuj ĝiaj princoj malaperos.

Esperanto Londona Biblio

دیگر پادشاهی نخواهد بود که بر آن کشور حکومت کند، و رهبرانشان همه رفته‌اند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin että sen herrat pitää kutsuttaman herroiksi ilman maakuntaa: ja kaikki sen pääruhtinaat pitää saaman lopun.

Finnish Biblia (1776)

Il n'y aura plus de grands pour proclamer un roi, Tous ses princes seront anéantis.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Seine Edlen-keine sind da, welche das Königtum ausrufen; und alle seine Fürsten sind zu nichts geworden.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

P'ap gen grannèg pou chwazi wa ankò pou gouvènen peyi a, tout chèf yo ap disparèt.

Haitian Creole Bible

חריה ואין שם מלוכה יקראו וכל שריה יהיו אפס׃

Modern Hebrew Bible

स्वतन्त्र व्यक्ति और मुखिया लोग समाप्त हो जायेंगे। उन लोगों को शासन करने के लिए वहाँ कुछ भी नहीं बचेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Nemesei nem választanak többé királyt, és minden fejedelmei semmivé lesznek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Quanto ai suoi nobili, non ve ne saran più per proclamare un re, e tutti i suoi principi saran ridotti a nulla.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

They shall call the nobles thereof to the kingdom, but none shall be there, and all her princes shall be nothing.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny lehibe dia tsy hisy ao intsony hifidy izay hanjaka, fa ho fongana ny mpanapaka rehetra ao aminy.

Malagasy Bible (1865)

Ka karangatia ona rangatira kia whakakingitia, kahore tetahi e tae mai; a ka kore noa iho ona rangatira katoa.

Maori Bible

Det er ingen fornemme der, som kan utrope nogen til konge, og med alle dets fyrster er det forbi.

Bibelen på Norsk (1930)

Szlachty jej na królestwo wzywać będą, ale nie będzie tam żadnego; bo wszyscy książęta jej wniwecz się obrócą.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Eles chamarão ao reino os seus nobres, mas nenhum haverá; e todos os seus príncipes não serão coisa nenhuma.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Nu vor mai fi în el fruntaşi, ca să aleagă un împărat, şi toţi voivozii lui vor fi nimiciţi.

Romanian Cornilescu Version

Llamarán á sus príncipes, príncipes sin reino: y todos sus grandes serán nada.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Av dess ädlingar skola inga finnas kvar där,      som kunna utropa någon till konung;  och alla dess furstar få en ände.

Swedish Bible (1917)

Kanilang tatawagin ang mga mahal na tao niyaon sa kaharian, nguni't mawawalan doon; at lahat niyang mga pangulo ay magiging parang wala.

Philippine Bible Society (1905)

Kral ilan edebilecekleri soylular kalmayacak, bütün önderlerinin sonu gelecek.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Θελουσι καλεσει εις την βασιλειαν τους μεγιστανας αυτης αλλ ουδεις θελει εισθαι εκει και παντες οι αρχοντες αυτης θελουσιν ελθει εις το μηδεν.

Unaccented Modern Greek Text

Не буде шляхетних у ньому, щоб царство там проголосити, і стануть нічим усі князі його.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس کے شرفا کا نام و نشان تک نہیں رہے گا۔ کچھ نہیں رہے گا جو بادشاہی کہلائے، ملک کے تمام رئیس جاتے رہیں گے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúng nó sẽ gọi các kẻ sang trọng đến ngôi nước mà không có ai; hết thảy các quan trọng nó đều ra hư không.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

nobiles eius non erunt ibi regem potius invocabunt et omnes principes eius erunt in nihilum

Latin Vulgate