يَا رَبُّ فِي الضِّيقِ طَلَبُوكَ. سَكَبُوا مُخَافَتَةً عِنْدَ تَأْدِيبِكَ إِيَّاهُمْ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
ГОСПОДИ, в скръбта Те потърсиха, изляха молитвен шепот, когато наказанието Ти беше върху тях.
Veren's Contemporary Bible
耶和华啊,他们在急难中寻求你;你的惩罚临到他们身上,他们就倾心吐胆祷告你。
和合本 (简体字)
Jahve, tražili su te u nevolji; izlijevali tihu molitvu, kad ih je stigla tvoja kazna.
Croatian Bible
Hospodine, v úzkosti hledali tebe, vylévali prosby, když jsi je trestával.
Czech Bible Kralicka
HERRE, i Nøden søgte de dig; de udgød stille Bønner, medens din Tugtelse var over dem.
Danske Bibel
HEERE! in benauwdheid hebben zij U bezocht; zij hebben hun stil gebed uitgestort, als Uw tuchtiging over hen was.
Dutch Statenvertaling
Ho Eternulo, en mizero ili rememoris Vin, ili preĝis mallaŭte, kiam Vi ilin punis.
Esperanto Londona Biblio
ای خداوند تو قوم خود را مجازات کردی و آنها در حالت پریشانی به حضور تو دعا کردند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Herra, kuin tuska tulee, niin sinua etsitään: koskas heitä kuritat, niin he parkuvat surkiasti.
Finnish Biblia (1776)
Eternel, ils t'ont cherché, quand ils étaient dans la détresse; Ils se sont répandus en prières, quand tu les as châtiés.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Jehova, in der Bedrängnis haben sie dich gesucht; als deine Züchtigung sie traf, flehten sie mit flüsterndem Gebet.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Seyè, lè pèp la te nan tray, se ou menm yo te vin jwenn. Lè ou t'ap pini yo, yo te gen kè sere, se nan pye ou yo t'ap lapriyè.
Haitian Creole Bible
יהוה בצר פקדוך צקון לחש מוסרך למו׃
Modern Hebrew Bible
हे यहोवा, तुझे लोग दु:ख में याद करते हैं, और जब तू उनको दण्ड दिया करता है तब लोग तेरी मूक प्रार्थनाएँ किया करते हैं।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Oh Uram! a szorongásban kerestek Téged, és halk imádságot mondtanak, mikor rajtuk volt ostorod.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
O Eterno, essi, nella distretta ti hanno cercato, si sono effusi in umile preghiera, quando il tuo castigo li colpiva.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
LORD, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer when thy chastening was upon them.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Jehovah ô, nony azom-pahoriana izy, dia nitady Anao; Nony niharan'ny famaizanao izy, dia nanao vavaka anakampo.
Malagasy Bible (1865)
E Ihowa, i te rarurarutanga i haere atu ratou ki a koe, a i ringihia atu e ratou he inoi, i te mea e papaki ana koe i a ratou.
Maori Bible
Herre! I nøden søkte de dig; de opsendte stille bønner da din tukt kom over dem.
Bibelen på Norsk (1930)
Panie! w ucisku szukali cię; gdyś ich karał, wylewali modlitwy swe.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Senhor, na angústia te buscaram; quando lhes sobreveio a tua correção, derramaram-se em oração.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Doamne, ei Te-au căutat, cînd erau în strîmtorare; au început să se roage, cînd i-ai pedepsit.
Romanian Cornilescu Version
JEHOVÁ, en la tribulación te buscaron: derramaron oración cuando los castigaste.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
HERRE, i nöden hava de nu sökt dig, de hava utgjutit tysta böner, när din tuktan kom över dem.
Swedish Bible (1917)
Panginoon, sa kabagabagan ay dinalaw ka nila, sila'y nangagbugso ng dalangin, nang pinarurusahan mo sila.
Philippine Bible Society (1905)
Ya RAB, sıkıntıdayken seni aradılar. Onları terbiye ettiğinde sessizce yakararak içlerini döktüler.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Κυριε, εν τη θλιψει προσετρεξαν προς σε εξεχεαν στεναγμον, οτε η παιδεια σου ητο επ αυτους.
Unaccented Modern Greek Text
Господи, в горі шукали Тебе, шепіт прохання лили, коли Ти їх картав.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اے رب، وہ مصیبت میں پھنس کر تجھے تلاش کرنے لگے، تیری تادیب کے باعث منتر پھونکنے لگے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Hỡi Ðức Giê-hô-va, họ đã tìm kiếm Ngài trong lúc ngặt nghèo, kêu cầu Ngài khi Ngài sửa phạt họ.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Domine in angustia requisierunt te in tribulatione murmuris doctrina tua eis
Latin Vulgate