Isaiah 22:19

وَأَطْرُدُكَ مِنْ مَنْصِبِكَ، وَمِنْ مَقَامِكَ يَحُطُّكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ще те отхвърля от чина ти и той ще те свали от положението ти.

Veren's Contemporary Bible

我必赶逐你离开官职;你必从你的原位撤下。

和合本 (简体字)

Lišit ću te tvoje službe, otjerat te sa tvog mjesta;

Croatian Bible

A tak seženu tě s místa tvého, a s úřadu tvého svrhu tě.

Czech Bible Kralicka

Jeg støder dig bort fra din Stilling og styrter dig fra din Post.

Danske Bibel

En Ik zal u afstoten van uw staat, en van uw stand zal Hij u verstoren.

Dutch Statenvertaling

Kaj Mi depuŝos vin de via posteno, kaj el via ofico vi estos forigita.

Esperanto Londona Biblio

خداوند این کار را از تو خواهد گرفت و تو را از مقام بالایت به پایین خواهد انداخت.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja minä kukistan sinun säädystäs, ja sinä pannaan pois viraltas.

Finnish Biblia (1776)

Je te chasserai de ton poste, L'Eternel t'arrachera de ta place.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und ich werde dich von deinem Posten hinwegstoßen, und von deinem Standorte wird er dich herunterreißen. -

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

M'ap kase ou nan plas kote ou ye a, m'ap fè ou desann soti kote ou chita a.

Haitian Creole Bible

והדפתיך ממצבך וממעמדך יהרסך׃

Modern Hebrew Bible

यहाँ मैं तुझे तेरे महत्त्वपूर्ण काम से धकेल बाहर करुँगा। तेरे महत्त्वपूर्ण काम से तेरा नया मुखिया तुझे दूर कर देगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És kivetlek állásodból és lerántlak helyedről.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io ti caccerò dal tuo ufficio, e tu sarai buttato giù dal tuo posto!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And I will drive thee from thy station, and from thy state shall he pull thee down.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary horoahiko hiala amin'ny fitoeranao ianao sy haongako hiala amin'ny raharahanao

Malagasy Bible (1865)

Ka peia atu hoki koe e ahau i tou turanga, ka turakina iho ano koe e ia i tou wahi.

Maori Bible

Jeg vil støte dig bort fra din post, og fra din plass skal du bli kastet ned.

Bibelen på Norsk (1930)

A tak wypędzę cię z stanowiska twego, a z urzędu twego złożę cię.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E demitir-te-ei do teu posto; e da tua categoria serás derrubado.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Vei fi izgonit din dregătoria ta, şi te va smulge Domnul din locul tău.

Romanian Cornilescu Version

Y arrojarte he de tu lugar, y de tu puesto te empujaré.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ja, jag skall stöta dig bort ifrån din plats, och från din tjänst skall du bliva avsatt.

Swedish Bible (1917)

At aalisin kita sa iyong katungkulan, at sa iyong kinaroroonan ay ibubuwal ka.

Philippine Bible Society (1905)

Seni görevden alacak, Makamından alaşağı edeceğim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και θελω σε εξωσει απο της στασεως σου και θελει σε κρημνισει απο του αξιωματος σου.

Unaccented Modern Greek Text

І попхну тебе з стану твого, і скину тебе з того місця, на якому стоїш.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں تجھے برطرف کروں گا، اور تُو زبردستی اپنے عُہدے اور منصب سے فارغ کر دیا جائے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ta sẽ cách chức ngươi, ngươi sẽ bị truất khỏi ngôi mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et expellam te de statione tua et de ministerio tuo deponam te

Latin Vulgate