فِي ذلِكَ الْيَوْمِ يَلْتَفِتُ الإِنْسَانُ إِلَى صَانِعِهِ وَتَنْظُرُ عَيْنَاهُ إِلَى قُدُّوسِ إِسْرَائِيلَ،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
В онзи ден човекът ще погледне към Онзи, който го е направил, и очите му ще се взрат в Светия Израилев.
Veren's Contemporary Bible
当那日,人必仰望造他们的主,眼目重看以色列的圣者。
和合本 (简体字)
U onaj dan čovjek će pogledati na svog Stvoritelja i upraviti oči k Svecu Izraelovu.
Croatian Bible
V ten den patřiti bude člověk k Učiniteli svému, a oči jeho k Svatému Izraelskému hleděti budou.
Czech Bible Kralicka
På hin Dag skal Menneskene se hen til deres Skaber, og deres Øjne skal skue hen til Israels Hellige;
Danske Bibel
Te dien dage zal de mens zien naar Dien, Die hem gemaakt heeft, en zijn ogen zullen op den Heilige Israëls zien.
Dutch Statenvertaling
En tiu tempo la homo sin turnos al sia Kreinto, kaj liaj okuloj ekrigardos al la Sanktulo de Izrael.
Esperanto Londona Biblio
وقتی آن روز برسد، مردم برای کمک به سوی آفریدگار خود، خدای قدّوس اسرائیل روی میآورند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Silloin pitää ihmisen pysymän hänessä, joka hänen tehnyt on, ja hänen silmänsä pitää katseleman Israelin Pyhää,
Finnish Biblia (1776)
En ce jour, l'homme regardera vers son créateur, Et ses yeux se tourneront vers le Saint d'Israël;
French Traduction de Louis Segond (1910)
An jenem Tage wird der Mensch auf den hinschauen, der ihn gemacht hat, und seine Augen werden auf den Heiligen Israels blicken.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Jou sa a, moun va vire tèt yo bò Bondye ki te kreye yo a, y'a leve je yo gade Bondye pèp Izrayèl la.
Haitian Creole Bible
ביום ההוא ישעה האדם על עשהו ועיניו אל קדוש ישראל תראינה׃
Modern Hebrew Bible
उस समय लोग परमेश्वर की ओर निहारेंगे। परमेश्वर, जिसने उनकी रचना की है। वे इस्राएल के पवित्र की ओर सहायता के लिये देखेगें।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ama napon Teremtőjére tekint az ember, és szemei Izráel Szentjére néznek;
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
In quel giorno, l’uomo volgerà lo sguardo verso il suo Creatore, e i suoi occhi guarderanno al Santo d’Israele;
Italian Riveduta Bibbia (1927)
At that day shall a man look to his Maker, and his eyes shall have respect to the Holy One of Israel.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Amin'izany andro izany dia hanandrandra ny Mpanao azy ny olona, ary ny masony hijery ny Iray Masin'ny Isiraely,
Malagasy Bible (1865)
I taua ra ka titiro he tangata ki tona Kaihanga, ka anga ona kanohi ki te Mea Tapu o Iharaira.
Maori Bible
På den tid skal mennesket vende sitt blikk til sin skaper, og hans øine skal se op til Israels Hellige;
Bibelen på Norsk (1930)
Dnia onego obejrzy się człowiek na stworzyciela swego, a oczy jego na Świętego Izraelskiego poglądać będą;
Polish Biblia Gdanska (1881)
Naquele dia atentará o homem para o seu Criador, e os seus olhos olharão para o Santo de Israel.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
În ziua aceea, omul se va uita spre Făcătorul său, şi ochii i se vor întoarce spre Sfîntul lui Israel;
Romanian Cornilescu Version
En aquel día mirará el hombre á su Hacedor, y sus ojos contemplarán al Santo de Israel.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
På den tiden skola människorna blicka upp till sin Skapare och deras ögon se upp till Israels Helige.
Swedish Bible (1917)
Sa araw na yaon ay titingin ang mga tao sa Maylalang sa kanila, ang kanilang mga mata ay magkakaroon ng pitagan sa Banal ng Israel.
Philippine Bible Society (1905)
O gün insanlar kendilerini yaratana bakacaklar, gözleri İsrail’in Kutsalı’nı görecek.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Εν εκεινη τη ημερα ο ανθρωπος θελει αναβλεψει προς τον Ποιητην αυτου και οι οφθαλμοι αυτου θελουσιν ενατενισει προς τον Αγιον του Ισραηλ.
Unaccented Modern Greek Text
Того дня зверне людина зір до свого Творця, а очі її на Святого Ізраїлевого дивитися будуть.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
تب انسان اپنی نظر اپنے خالق کی طرف اُٹھائے گا، اور اُس کی آنکھیں اسرائیل کے قدوس کی طرف دیکھیں گی۔
Urdu Geo Version (UGV)
Trong ngày đó, người ta sẽ ngó về Ðấng tạo mình, và mắt trông thẳng đến Ðấng Thánh của Y-sơ-ra-ên.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
in die illa inclinabitur homo ad factorem suum et oculi eius ad Sanctum Israhel respicient
Latin Vulgate