وَإِنْ أَبَيْتُمْ وَتَمَرَّدْتُمْ تُؤْكَلُونَ بِالسَّيْفِ». لأَنَّ فَمَ الرَّبِّ تَكَلَّمَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
но ако откажете и отстъпите, ще бъдете поядени от меч, защото устата на ГОСПОДА изговори това.
Veren's Contemporary Bible
若不听从,反倒悖逆,必被刀剑吞灭。这是耶和华亲口说的。
和合本 (简体字)
U buntovništvu ako ustrajete, proždrijet će vas mač." Tako usta Jahvina govorahu.
Croatian Bible
Pakli nebudete povolní, ale zpurní, od meče sežráni budete; nebo ústa Hospodinova mluvila.
Czech Bible Kralicka
står I genstridigt imod, skal I ædes af Sværd. Thi HERRENs Mund har talt.
Danske Bibel
Maar indien gij weigert, en wederspannig zijt, zo zult gij van het zwaard gegeten worden; want de mond des HEEREN heeft het gesproken.
Dutch Statenvertaling
sed se vi rifuzos kaj ribelos, glavo vin ekstermos; ĉar tiel diris la buŝo de la Eternulo.
Esperanto Londona Biblio
امّا اگر نافرمانی کنید، همهٔ شما به دَم شمشیر کشته خواهید شد. این است آنچه خداوند گفته است.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Mutta jos te estelette teitänne ja olette kovakorvaiset, niin miekan pitää teitä syömän; sillä Herran suu puhuu sen.
Finnish Biblia (1776)
Mais si vous résistez et si vous êtes rebelles, Vous serez dévorés par le glaive, Car la bouche de l'Eternel a parlé.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Wenn ihr euch aber weigert und widerspenstig seid, so sollt ihr vom Schwerte verzehrt werden. Denn der Mund Jehovas hat geredet.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Men, si nou derefize koute m', si nou rete ap fè tèt di toujou, nou tout gen pou n' mouri nan lagè. Se mwen menm, Seyè a, ki di sa ak bouch mwen.
Haitian Creole Bible
ואם תמאנו ומריתם חרב תאכלו כי פי יהוה דבר׃
Modern Hebrew Bible
किन्तु यदि तुम सुनने से मना करते हो तुम मेरे विरुद्ध होते हो, और तुम्हारे शत्रु तुम्हें नष्ट कर डालेंगे।” यहोवा ने ये बातें स्वयं ही कहीं थीं।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És ha vonakodtok, sőt pártot üttök, fegyver emészt meg; mert az Úr szája szólt!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
ma se rifiutate e siete ribelli, sarete divorati dalla spada; poiché la bocca dell’Eterno ha parlato.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
But if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword: for the mouth of the LORD hath spoken it.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa raha mbola mandà sy miodina ihany ianareo, Dia ho lanin'ny sabatra: Fa ny vavan'i Jehovah no efa niteny.
Malagasy Bible (1865)
Ki te whakakahore koutou, a ka tutu, ka pau koutou i te hoari; kua korero hoki te mangai o Ihowa.
Maori Bible
men er I uvillige og gjenstridige, skal I bli opett av sverdet; for Herrens munn har talt.
Bibelen på Norsk (1930)
Lecz jeźli nie będziecie posłusznymi, ale odpornymi, od miecza pożarci będziecie; bo usta Pańskie mówiły.
Polish Biblia Gdanska (1881)
mas se recusardes, e fordes rebeldes, sereis devorados à espada; pois a boca do Senhor o disse.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
dar de nu veţi voi şi nu veţi asculta, de sabie veţi fi înghiţiţi, căci gura Domnului a vorbit.``
Romanian Cornilescu Version
Si no quisiereis y fuereis rebeldes, seréis consumidos á espada: porque la boca de JEHOVÁ lo ha dicho.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Men ären I ovilliga och gensträviga, skolen I förtäras av svärd; ty så har HERRENS mun talat.
Swedish Bible (1917)
Nguni't kung kayo'y magsitanggi at manganghimagsik, kayo'y lilipulin ng tabak: sapagka't sinalita ng bibig ng Panginoon.
Philippine Bible Society (1905)
Ama direnip başkaldırırsanız, Kılıç sizi yiyip bitirecek.” Bunu söyleyen RAB’dir.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
εαν ομως δεν θελητε και αποστατησητε, θελετε καταφαγωθη υπο μαχαιρας διοτι το στομα του Κυριου ελαλησε.
Unaccented Modern Greek Text
А коли ви відмовитеся й неслухняними будете, меч пожере вас, бо уста Господні сказали оце!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
لیکن اگر انکار کر کے سرکش ہو جاؤ تو تلوار کی زد میں آ کر مر جاؤ گے۔ اِس بات کا یقین کرو، کیونکہ رب نے یہ کچھ فرمایا ہے۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Nhược bằng các ngươi chẳng khứng và bạn nghịch, sẽ bị nuốt bởi gươm; vì miệng Ðức Giê-hô-va đã phán.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
quod si nolueritis et me provocaveritis ad iracundiam gladius devorabit vos quia os Domini locutum est
Latin Vulgate