إِنْ شِئْتُمْ وَسَمِعْتُمْ تَأْكُلُونَ خَيْرَ الأَرْضِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Ако слушате доброволно, ще ядете благото на земята;
Veren's Contemporary Bible
你们若甘心听从,必吃地上的美物,
和合本 (简体字)
Htjednete l' me poslušati, uživat ćete plodove zemaljske.
Croatian Bible
Budete-li povolní a poslušní, dobré věci země jísti budete.
Czech Bible Kralicka
Lyder I villigt, skal I æde Landets Goder;
Danske Bibel
Indien gijlieden willig zijt en hoort, zo zult gij het goede dezes lands eten;
Dutch Statenvertaling
Se vi estos humilaj kaj obeemaj, vi manĝos la bonaĵon de la tero;
Esperanto Londona Biblio
اگر از من اطاعت کنید از ثمرات زمین خواهید خورد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Jos te tahtoisitte ja (minua) kuulisitte, niin te maan hyvyyden nautita saisitte.
Finnish Biblia (1776)
Si vous avez de la bonne volonté et si vous êtes dociles, Vous mangerez les meilleures productions du pays;
French Traduction de Louis Segond (1910)
Wenn ihr willig seid und höret, so sollt ihr das Gute des Landes essen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Si nou dakò pou nou fè sa mwen di nou fè, n'a manje bèl rekòt peyi a va bay.
Haitian Creole Bible
אם תאבו ושמעתם טוב הארץ תאכלו׃
Modern Hebrew Bible
“यदि तुम मेरी कही बातों पर ध्यान देते हो, तो तुम इस धरती की अच्छी वस्तुएँ प्राप्त करोगे।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ha engedelemmel hallgatándotok, e föld javaival éltek;
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Se siete disposti ad ubbidire, mangerete i prodotti migliori del paese;
Italian Riveduta Bibbia (1927)
If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land:
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Raha manaiky sy mankatò ianareo, dia hihinana ny voka-tsoa amin'ny tany;
Malagasy Bible (1865)
Ki te mea ka pai koutou, a ka rongo, ka kai koutou i nga mea pai o te whenua;
Maori Bible
Er I villige og hører, skal I ete landets gode ting,
Bibelen på Norsk (1930)
Będziecieli powolni, a posłuchacie mię, dóbr ziemi pożywać będziecie.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Se quiserdes, e me ouvirdes, comereis o bem desta terra;
Bíblia Almeida Recebida (AR)
De veţi voi şi veţi asculta, veţi mînca cele mai bune roade ale ţării;
Romanian Cornilescu Version
Si quisiereis y oyereis, comeréis el bien de la tierra:
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Om I ären villiga att höra, skolen I få äta av landets goda.
Swedish Bible (1917)
Kung kayo'y magkusa at mangagmasunurin, kayo'y magsisikain ng buti ng lupain:
Philippine Bible Society (1905)
İstekli olur, söz dinlerseniz, Ülkenin en iyi ürünlerini yiyeceksiniz.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Εαν θελητε και υπακουσητε, θελετε φαγει τα αγαθα της γης
Unaccented Modern Greek Text
Як захочете ви та послухаєтесь, то будете добра землі споживати.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اگر تم سننے کے لئے تیار ہو تو ملک کی بہترین پیداوار سے لطف اندوز ہو گے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Nếu các ngươi sẵn lòng vâng lời, sẽ ăn được sản vật tốt nhứt của đất.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
si volueritis et audieritis bona terrae comedetis
Latin Vulgate