Hosea 2:20

أَخْطُبُكِ لِنَفْسِي بِالأَمَانَةِ فَتَعْرِفِينَ الرَّبَّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ще те сгодя за Себе Си в истина и ще познаеш ГОСПОДА.

Veren's Contemporary Bible

也以诚实聘你归我,你就必认识我─耶和华。

和合本 (简体字)

U onaj dan, učinit ću za njih savez sa životinjama u polju, sa pticama nebeskim i gmazovima zemskim; luk, mač i boj istrijebit ću iz zemlje da mirno u njoj počiva.

Croatian Bible

Zasnoubím tě sobě také u víře, abys poznala Hospodina.

Czech Bible Kralicka

jeg trolover mig med dig i Troskab, og du skal kende HERREN.

Danske Bibel

(En het zal te dien dage geschieden, dat Ik verhoren zal, spreekt de HEERE; Ik zal den hemel verhoren, en die zal de aarde verhoren.

Dutch Statenvertaling

Mi fianĉiĝos kun vi en fideleco, kaj vi ekkonos la Eternulon.

Esperanto Londona Biblio

من به قول خود وفا خواهم کرد و تو را از آن خود خواهم ساخت. آنگاه تو مرا به عنوان خداوند خود خواهی شناخت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä kihlaan tosin sinun itselleni uskossa, ja sinun pitää Herran tunteman.

Finnish Biblia (1776)

je serai ton fiancé par la fidélité, et tu reconnaîtras l'Eternel.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und ich will dich mir verloben in Treue; und du wirst Jehova erkennen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

M'ap kenbe pwomès mwen, w'ap pou mwen nèt. Konsa, w'a konnen ki moun mwen menm, Seyè a, mwen ye.

Haitian Creole Bible

וארשתיך לי באמונה וידעת את יהוה׃

Modern Hebrew Bible

मैं तुझे अपनी सच्ची दुल्हन बनाऊँगा। तब तू सचमुच यहोवा को जान जायेगी

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És azon a napon meghallgatom, azt mondja az Úr, meghallgatom az egeket, azok pedig meghallgatják a földet;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ti fidanzerò a me in fedeltà, e tu conoscerai l’Eterno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I will even betroth thee unto me in faithfulness: and thou shalt know the LORD.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary raha mby amin'izany andro izany, Izaho dia hanao fanekena ho azy amin'ny bibidia sy amin'ny voro-manidina ary amin'ny biby mandady sy mikisaka amin'ny tany; Ary hotapatapahiko tsy hisy amin'ny tany intsony ny tsipìka sy ny sabatra ary ny fiadiana, dia hataoko mandry fahizay izy;

Malagasy Bible (1865)

Ka taumautia ano koe maku i runga i te pono, a ka mohio koe ki a Ihowa.

Maori Bible

og jeg vil trolove mig med dig i trofasthet, og du skal kjenne Herren.

Bibelen på Norsk (1930)

Poślubię cię też sobie w wierze, i poznasz Pana.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e desposar-te-ei comigo em fidelidade, e conhecerás ao Senhor.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

te voi logodi cu Mine prin credincioşie, şi vei cunoaşte pe Domnul!

Romanian Cornilescu Version

Y te desposaré conmigo en fe, y conocerás á JEHOVÁ.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ja, i trofasthet skall jag trolova mig med dig,  och du skall så lära känna HERREN.Jer. 31,34.

Swedish Bible (1917)

Magiging asawa mo rin ako sa pagtatapat; at iyong makikilala ang Panginoon.

Philippine Bible Society (1905)

Sadakatle seninle evleneceğim, RAB’bi tanıyacaksın.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και θελω σε μνηστευθη εις εμαυτον εν πιστει και θελεις γνωρισει τον Κυριον.

Unaccented Modern Greek Text

І складу їм заповіта того дня з польовою звіриною, і з птаством небесним, та з плазуючим по землі, і лука й меча та війну знищу з землі, і покладу їх безпечно.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ہاں، جو رشتہ مَیں تیرے ساتھ باندھوں گا اُس کی بنیاد وفاداری ہو گی۔ تب تُو رب کو جان لے گی۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Phải, ta sẽ cưới ngươi cho ta trong sự thành tín, và ngươi sẽ biết Ðức Giê-hô-va.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et sponsabo te mihi in fide et scies quia ego Dominus

Latin Vulgate