Hosea 13:7

«فَأَكُونُ لَهُمْ كَأَسَدٍ. أَرْصُدُ عَلَى الطَّرِيقِ كَنَمِرٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Аз им станах като лъв, като леопард дебна на пътя;

Veren's Contemporary Bible

因此,我向他们如狮子,又如豹伏在道旁。

和合本 (简体字)

Stoga ću im biti kao lav, kao leopard što na putu vreba;

Croatian Bible

Pročež budu jim jako lítý lev, jako pardus vedlé cesty číhati budu.

Czech Bible Kralicka

Så blev jeg for dem som en Løve, en lurende Panter ved Vejen,

Danske Bibel

Dies werd Ik hun als een felle leeuw; als een luipaard loerde Ik op den weg.

Dutch Statenvertaling

Tial Mi estos por ili kiel leono, kiel leopardo, kiu embuskas ĉe la vojo.

Esperanto Londona Biblio

پس من مثل شیری بر شما هجوم می‌آورم و مانند پلنگی بر سر راهتان در کمین می‌نشینم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä myös tahdon olla heidän kohtaansa niinkuin jalopeura, ja tahdon heitä väijyä niinkuin pardi tiellä.

Finnish Biblia (1776)

Je serai pour eux comme un lion; Comme une panthère, je les épierai sur la route.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und so wurde ich ihnen wie ein Löwe; wie ein Pardel laure ich am Wege;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se poutèt sa, m'ap tonbe sou yo tankou yon lyon. Tankou yon leyopa, mwen pral anbiske kò m' sou wout yo ap tann yo.

Haitian Creole Bible

ואהי להם כמו שחל כנמר על דרך אשור׃

Modern Hebrew Bible

“मैं इसीलिये उनके लिये सिंह के समान बन जाऊँगा। मैं राह किनारे घात लगाये चीता जैसा हो जाऊँगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

De olyan is leszek hozzájok, mint az oroszlán; mint a párducz, úgy lesekedem az úton.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ond’è ch’io son diventato per loro come un leone; e li spierò sulla strada come un leopardo;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Therefore I will be unto them as a lion: as a leopard by the way will I observe them:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ka dia tonga toy ny liona aminy Aho, toy ny leoparda amoron-dalana no famitsako.

Malagasy Bible (1865)

Na, ko taku ki a ratou, ka rite ki te raiona: ka tiaki ahau i te ara ano he reparo:

Maori Bible

Da blev jeg mot dem som en løve; som en leopard lurer jeg ved veien;

Bibelen på Norsk (1930)

Dlatego będę im jako lew srogi, jako lampart przy drodze będę czyhał.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Portanto serei para eles como leão; como leopardo espreitarei junto ao caminho;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Eu M'am făcut ca un leu pentru ei, şi -i pîndesc ca un pardos pe drum.

Romanian Cornilescu Version

Por tanto, yo seré para ellos como león; como un leopardo en el camino los espiaré.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Då blev jag mot dem såsom ett lejon;  lik en panter lurar jag nu vid vägen.Klag. 3,10 f. Hos. 5,14.

Swedish Bible (1917)

Kaya't ako'y magiging parang leon sa kanila; parang leopardo na ako'y magbabantay sa tabi ng daan;

Philippine Bible Society (1905)

Ben de onlara karşı bir aslan gibi olacağım, Bir pars gibi yol kenarında pusuya yatacağım.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οθεν θελω εισθαι εις αυτους ως λεων ως παρδαλις εν οδω θελω παραμονευει αυτους.

Unaccented Modern Greek Text

І став Я для них, немов лев, на дорозі чигаю, немов та пантера.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ دیکھ کر مَیں اُن کے لئے شیرببر بن گیا ہوں۔ اب مَیں چیتے کی طرح راستے کے کنارے اُن کی تاک میں بیٹھوں گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì thế, ta đối với chúng nó sẽ như là sư tử. Ta sẽ như con beo rình chúng nó trên đường.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ero eis quasi leaena sicut pardus in via Assyriorum

Latin Vulgate