Hosea 13:11

أَنَا أَعْطَيْتُكَ مَلِكًا بِغَضَبِي وَأَخَذْتُهُ بِسَخَطِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Дадох ти цар в гнева Си и го махнах в яростта Си.

Veren's Contemporary Bible

我在怒气中将王赐你,又在烈怒中将王废去。

和合本 (简体字)

U gnjevu svom kralja ti dadoh i u srdžbi ti ga uzimam.

Croatian Bible

Dal jsem tobě krále v hněvě svém, a odjal jsem v prchlivosti své.

Czech Bible Kralicka

Jeg giver dig Konge i Vrede og fjerner ham atter i Harme.

Danske Bibel

Ik gaf u een koning in Mijn toorn en nam hem weg in Mijn verbolgenheid.

Dutch Statenvertaling

Mi donis al vi reĝon en Mia kolero, kaj Mi forprenos lin en Mia indigno.

Esperanto Londona Biblio

در خشم خود به تو پادشاه دادم و در غصب خود او را پس گرفتم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä tosin annoin sinulle kuninkaan minun vihassani, ja otan sen sinulta pois minun hirmuisuudessani.

Finnish Biblia (1776)

Je t'ai donné un roi dans ma colère, Je te l'ôterai dans ma fureur.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ich gab dir einen König in meinem Zorn, und nahm ihn weg in meinem Grimm.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen te fè kòlè, mwen te ban nou wa a. Men, apre sa, nou fè m' fache pi rèd, mwen wete l' nan mitan nou.

Haitian Creole Bible

אתן לך מלך באפי ואקח בעברתי׃

Modern Hebrew Bible

मैं क्रोधित हुआ और मैंने तुम्हें एक राजा दे दिया। मैं और अधिक क्रोधित हुआ और मैंने तुमसे उसे छीन लिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Adtam néked királyt haragomban, és elvettem az én búsulásomban!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io ti do un re nella mia ira, e te lo ripiglio nel mio furore.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I gave thee a king in mine anger, and took him away in my wrath.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Nomeko mpanjaka ianao tamin'ny fahatezerako, ary nesoriko izy tamin'ny fahavinirako.

Malagasy Bible (1865)

Kua hoatu e ahau he kingi ki a koe i ahau e riri ana, a kua tangohia atu ia e ahau i ahau e aritarita ana.

Maori Bible

Jeg gir dig en konge i min vrede, og jeg tar ham bort igjen i min harme.

Bibelen på Norsk (1930)

Dałem ci tedy króla w zapalczywości mojej, alem go odjął w zagniewaniu mojem.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Dei-te um rei na minha ira, e tirei-o no meu furor.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ţi-am dat un împărat în mînia Mea, şi ţi -l iau în urgia Mea!

Romanian Cornilescu Version

Díte rey en mi furor, y quitélo en mi ira.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ja, en konung skall jag giva dig i min vrede,  och i min förgrymmelse skall jag åter taga honom bort.1 Sam. 8,7.

Swedish Bible (1917)

Aking binigyan ka ng hari sa aking kagalitan, at inalis ko siya sa aking poot.

Philippine Bible Society (1905)

[] [] Öfkelendiğimde bir kral verdim sana, Gazaba gelince alıp götürdüm onu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Σοι εδωκα βασιλεα εν τω θυμω μου και αφηρεσα αυτον εν τη οργη μου.

Unaccented Modern Greek Text

Я тобі дав царя в Своїм гніві, і забрав у Своїй ревності.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں نے غصے میں تجھے بادشاہ دے دیا اور غصے میں اُسے تجھ سے چھین بھی لیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ta đã nhơn cơn giận mà ban cho ngươi một vua, và đã nhơn cơn giận mà cất đi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dabo tibi regem in furore meo et auferam in indignatione mea

Latin Vulgate