Hosea 11:1

«لَمَّا كَانَ إِسْرَائِيلُ غُلاَمًا أَحْبَبْتُهُ، وَمِنْ مِصْرَ دَعَوْتُ ابْنِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Когато Израил беше млад, го възлюбих и от Египет повиках сина Си.

Veren's Contemporary Bible

以色列年幼的时候,我爱他,就从埃及召出我的儿子来。

和合本 (简体字)

Dok Izrael bijaše dijete, ja ga ljubljah, iz Egipta dozvah sina svoga.

Croatian Bible

Když dítětem byl Izrael, miloval jsem jej, a z Egypta povolal jsem syna svého.

Czech Bible Kralicka

Jeg fik Israel kær i hans Ungdom, fra Ægypten kaldte jeg min søn

Danske Bibel

Als Israël een kind was, toen heb Ik hem liefgehad, en Ik heb Mijn zoon uit Egypte geroepen.

Dutch Statenvertaling

Kiam Izrael estis junulo, Mi lin ekamis, kaj el Egiptujo Mi vokis Mian filon.

Esperanto Londona Biblio

خداوند می‌فرماید: «هنگامی اسرائیل کودک بود، او را دوست داشتم. و پسر خود را از مصر فراخواندم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuin Israel nuori oli, pidin minä hänen rakkaana, ja minä kutsuin Egyptistä minun poikani.

Finnish Biblia (1776)

Quand Israël était jeune, je l'aimais, Et j'appelai mon fils hors d'Egypte.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Als Israel jung war, da liebte ich es, und aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè pèp Izrayèl la te timoun toujou, mwen te renmen l' tankou pitit gason mwen. Mwen te rele l', mwen fè l' soti kite peyi Lejip.

Haitian Creole Bible

כי נער ישראל ואהבהו וממצרים קראתי לבני׃

Modern Hebrew Bible

“जब इस्राएल अभी बच्चा था, मैंने, (यहोवा ने) उसको प्रेम किया था। मैंने अपने बच्चे को मिस्र से बाहर बुला लिया था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mikor még gyermek volt Izráel, megszerettem őt, és Égyiptomból hívtam ki az én fiamat.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Quando Israele era fanciullo, io l’amai, e fin dall’Egitto, chiamai il mio figliuolo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fony mbola zaza Isiraely, dia tiako izy, ary nantsoiko hiala tany Egypta ny zanako.

Malagasy Bible (1865)

I a Iharaira e tamariki ana i aroha ahau ki a ia i reira, a karangatia ana e ahau taku tama i Ihipa.

Maori Bible

Da Israel var ung, hadde jeg ham kjær, og fra Egypten kalte jeg min sønn.

Bibelen på Norsk (1930)

Gdy Izrael był dziecięciem, miłowałem go, a z Egiptu wezwałem syna mego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Quando Israel era menino, eu o amei, e do Egito chamei a meu filho.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cînd era tînăr Israel, îl iubeam, şi am chemat pe fiul Meu din Egipt.

Romanian Cornilescu Version

CUANDO Israel era muchacho, yo lo amé, y de Egipto llamé á mi hijo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 När Israel var ung, fick jag honom kär,  och ut ur Egypten kallade jag min son.2 Mos. 3,8. 4,22 f. Matt. 2,15.

Swedish Bible (1917)

Nang bata pa ang Israel, aking minahal siya, at tinawag kong aking anak mula sa Egipto.

Philippine Bible Society (1905)

[] “Çocukluğunda sevdim İsrail’i, Oğlumu Mısır’dan çağırdım.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οτε ο Ισραηλ ητο νηπιον, τοτε εγω ηγαπησα αυτον και εξ Αιγυπτου εκαλεσα τον υιον μου.

Unaccented Modern Greek Text

Як Ізраїль був хлопцем, Я його покохав, і з Єгипту покликав Я сина Свого.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رب فرماتا ہے، ”اسرائیل ابھی لڑکا تھا جب مَیں نے اُسے پیار کیا، جب مَیں نے اپنے بیٹے کو مصر سے بُلایا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Khi Y-sơ-ra-ên còn thơ ấy, ta yêu dấu nó; ta gọi con trai ta ra khỏi Ê-díp-tô.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sicuti mane transit pertransiit rex Israhel quia puer Israhel et dilexi eum et ex Aegypto vocavi filium meum

Latin Vulgate