Hebrews 4:8

لأَنَّهُ لَوْ كَانَ يَشُوعُ قَدْ أَرَاحَهُمْ لَمَا تَكَلَّمَ بَعْدَ ذلِكَ عَنْ يَوْمٍ آخَرَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото, ако Иисус Навиев ги беше въвел в почивката, Бог не би говорил след това за друг ден.

Veren's Contemporary Bible

若是约书亚已叫他们享了安息,后来 神就不再提别的日子了。

和合本 (简体字)

Zbilja, da je Jošua njih u Počinak uveo, ne bi Bog nakon toga govorio o drugome danu.

Croatian Bible

Nebo byť byl Jozue v odpočinutí je uvedl, nebylť by potom mluvil o jiném dni.

Czech Bible Kralicka

Thi dersom Josva havde skaffet dem Hvile, da vilde han ikke tale om en anden Dag siden efter.

Danske Bibel

Want indien Jozua hen in de rust gebracht heeft, zo had Hij daarna niet gesproken van een anderen dag.

Dutch Statenvertaling

Ĉar se Josuo al ili estus doninta ripozon, Li ne parolus poste pri alia tago.

Esperanto Londona Biblio

اگر یوشع به آنان آرامی می‌بخشید، بعدها خدا دربارهٔ روز دیگری چنین سخن نمی‌گفت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä jos Josua olis heidät lepoon saattanut, niin ei hän olisi toisesta päivästä puhunut.

Finnish Biblia (1776)

Car, si Josué leur eût donné le repos, il ne parlerait pas après cela d'un autre jour.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn wenn Josua sie in die Ruhe gebracht hätte, so würde er danach nicht von einem anderen Tage geredet haben.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Paske, si Jozye te fè pèp Izrayèl la antre nan peyi kote pou yo te poze kò yo ansanm ak Bondye a, Bondye pa ta bezwen pale apre sa sou yon lòt jou ankò.

Haitian Creole Bible

כי אלו יהושע הניח להם לא היה מדבר אחרי זאת על יום אחר׃

Modern Hebrew Bible

अतः यदि यहोशू उन्हें विश्राम में ले गया होता तो परमेश्वर बाद में किसी और दिन के विषय में नहीं बताता।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert ha őket Józsué nyugodalomba helyezte volna, nem szólana azok után más napról.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Infatti, se Giosuè avesse dato loro il riposo, Iddio non avrebbe di poi parlato d’un altro giorno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa raha Josoa no nanome azy fitsaharana, dia tsy mba ho nilaza andro hafa Izy tao aorian'izany.

Malagasy Bible (1865)

Mehemea hoki i whai okiokinga ratou i a Hohua, e kore e korerotia e ia tetahi atu ra i muri iho.

Maori Bible

For hadde Josva ført dem til hvile, da hadde han ikke derefter talt om en annen dag.

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem jeźliby im Jozue odpocznienie sprawił, nie mówiłby był potem o inszym dniu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Porque, se Jesus lhes houvesse dado descanso, não teria falado, posteriormente, a respeito de outro dia.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci, dacă le-ar fi dat Iosua odihna, n'ar mai vorbi Dumnezeu după aceea de o altă zi.

Romanian Cornilescu Version

Porque si Josué les hubiera dado el reposo, no hablaría después de otro día.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ty om Josua hade fört dem in i vilan, så skulle Gud icke hava talat om en annan, senare dag.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't kung ibinigay sa kanila ni Josue ang kapahingahan, ay hindi na sana niya sasalitain pagkatapos ang ibang araw.

Philippine Bible Society (1905)

[] Eğer Yeşu onları huzura kavuştursaydı, Tanrı daha sonra bir başka günden söz etmezdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι εαν ο Ιησους σου Ναυη ειχε δωσει εις αυτους καταπαυσιν, δεν ηθελε μετα ταυτα λαλει περι αλλης ημερας.

Unaccented Modern Greek Text

Бо коли б Ісус Навин дав їм відпочинок, то про інший день не казав би по цьому.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب یشوع اُنہیں ملکِ کنعان میں لایا تب اُس نے اسرائیلیوں کو یہ سکون نہ دیا، ورنہ اللہ اِس کے بعد کے کسی اَور دن کا ذکر نہ کرتا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vả, nếu Giô-suê đã cho họ yên nghỉ, thì chắc sau không còn nói về một ngày khác nữa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

nam si eis Iesus requiem praestitisset numquam de alio loqueretur posthac die

Latin Vulgate