« كَلِّمْ زَرُبَّابِلَ وَالِي يَهُوذَا قَائِلاً: إِنِّي أُزَلْزِلُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Говори на управителя на Юда Зоровавел и кажи: Аз ще разтърся небето и земята.
Veren's Contemporary Bible
「你要告诉犹大省长所罗巴伯说:我必震动天地。
和合本 (简体字)
"Reci ovako Zerubabelu, namjesniku judejskom: 'Ja ću potresti nebesa i zemlju!
Croatian Bible
Potom stalo se slovo Hospodinovo po druhé k Aggeovi, dvadcátého čtvrtého dne téhož měsíce, řkoucí:
Czech Bible Kralicka
Sig til Judas Statholder Zerubbabel: Jeg ryster Himmelen og Jorden
Danske Bibel
Het woord des HEEREN nu geschiedde ten tweeden male tot Haggai, op den vier en twintigsten der maand, zeggende:
Dutch Statenvertaling
Diru al Zerubabel, regionestro de Judujo, jene: Mi ekmovos la ĉielon kaj la teron;
Esperanto Londona Biblio
«به زروبابل، حاکم یهودا بگو که بزودی آسمانها و زمین را به لرزه میآورم.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sano Serubbabelille, Juudan päämiehelle: minä tahdon taivaan ja maan liikuttaa;
Finnish Biblia (1776)
Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, et dis: J'ébranlerai les cieux et la terre;
French Traduction de Louis Segond (1910)
Rede zu Serubbabel, dem Landpfleger von Juda, und sprich: Ich werde den Himmel und die Erde erschüttern.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
-Pale ak Zowobabèl, gouvènè peyi Jida a, di l' pou mwen: Mwen pral souke syèl la ak latè a.
Haitian Creole Bible
אמר אל זרבבל פחת יהודה לאמר אני מרעיש את השמים ואת הארץ׃
Modern Hebrew Bible
“यहूदा के प्रशासक जरुब्बाबेल से कहो, ‘मैं आकाश और पृथ्वी को कंपाने जा रहा हूँ
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mondd meg Zorobábelnek, Júda fejedelmének: Én megindítom az eget és a földet.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
"Parla a Zorobabele, governatore di Giuda, e digli: Io farò tremare i cieli e la terra,
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, I will shake the heavens and the earth;
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Lazao amin'i Zerobabela, governora any Joda, hoe: Hampihorohoroiko ny lanitra sy ny tany
Malagasy Bible (1865)
Korero ki a Herupapera kawana o Hura, mea atu, Ka whakangaueuetia e ahau te rangi me te whenua:
Maori Bible
Si til Serubabel, stattholderen over Juda: Jeg vil ryste himmelen og jorden,
Bibelen på Norsk (1930)
Potem stało się słowo Pańskie powtóre do Aggieusza dnia dwudziestego i czwartego tegoż miesiąca, mówiąc:
Polish Biblia Gdanska (1881)
Fala a Zorobabel, governador de Judá, dizendo: Abalarei os céus e a terra;
Bíblia Almeida Recebida (AR)
,,Vorbeşte lui Zorobabel, dregătorul lui Iuda, şi spune: ,Voi clătina cerurile şi pămîntul;
Romanian Cornilescu Version
Habla á Zorobabel, gobernador de Judá, diciendo: Yo haré temblar los cielos y la tierra;
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och HERRENS ord kom för andra gången till Haggai, på tjugufjärde dagen i samma månad; han sade:
Swedish Bible (1917)
Salitain mo kay Zorobabel na gobernador sa Juda, na iyong sabihin, Aking uugain ang langit at ang lupa;
Philippine Bible Society (1905)
“Yahuda Valisi Zerubbabil’e de ki, ben yeri, göğü sarsmak üzereyim.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Λαλησον προς Ζοροβαβελ, τον διοικητην του Ιουδα, λεγων, Εγω σειω τον ουρανον και την γην
Unaccented Modern Greek Text
Скажи Зоровавелю, намісникові Юдиному, говорячи: Я затрясу небо та землю,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
”یہوداہ کے گورنر زرُبابل کو بتا دے کہ مَیں آسمان و زمین کو ہلا دوں گا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Hãy nói cùng Xô-rô-ba-bên, quan trấn thủ Giu-đa, mà rằng: Ta sẽ làm rúng động các từng trời và đất;
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
loquere ad Zorobabel ducem Iuda dicens ego movebo caelum pariter et terram