Habakkuk 3:18

فَإِنِّي أَبْتَهِجُ بِالرَّبِّ وَأَفْرَحُ بِإِلهِ خَلاَصِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

аз пак ще се радвам в ГОСПОДА, ще се веселя в Бога на спасението си.

Veren's Contemporary Bible

然而,我要因耶和华欢欣,因救我的 神喜乐。

和合本 (简体字)

Ali ja ću se radovati u Jahvi i kliktat ću u Bogu, svojem Spasitelju.

Croatian Bible

Já však v Hospodinu veseliti se budu, plésati budu v Bohu spasení svého.

Czech Bible Kralicka

Men jeg vil frydes i HERREN, juble i min Frelses Gud.

Danske Bibel

Zo zal ik nochtans in den HEERE van vreugde opspringen, ik zal mij verheugen in den God mijns heils.

Dutch Statenvertaling

Eĉ tiam mi ĝojos pri la Eternulo, Mi estos gaja pri la Dio de mia savo.

Esperanto Londona Biblio

بازهم خوشحال و شادمان خواهم بود، زیرا خداوند نجات‌دهندهٔ من است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta minä iloitsen Herrassa, ja riemuitsen Jumalassa minun lunastajassani.

Finnish Biblia (1776)

Toutefois, je veux me réjouir en l'Eternel, Je veux me réjouir dans le Dieu de mon salut.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ich aber, ich will in Jehova frohlocken, will jubeln in dem Gott meines Heils.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

mwen menm, m'ap toujou kontan poutèt Seyè a. M'ap fè fèt pou Bondye k'ap delivre m' lan.

Haitian Creole Bible

ואני ביהוה אעלוזה אגילה באלהי ישעי׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु फिर भी मैं तो यहोवा में मग्न रहूँगा। मैं अपने रक्षक परमेश्वर में आनन्द लूँगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

De én örvendezni fogok az Úrban, *és* vígadok az én szabadító Istenemben.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

ma io mi rallegrerò nell’Eterno, esulterò nell’Iddio della mia salvezza.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Yet I will rejoice in the LORD, I will joy in the God of my salvation.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Nefa izaho dia mbola hifaly amin'i Jehovah ihany Sy hiravoravo amin'Andriamanitry ny famonjena ahy.

Malagasy Bible (1865)

Otiia ka koa ahau ki a Ihowa, ka whakamanamana ki te Atua o toku whakaoranga.

Maori Bible

Men jeg vil fryde mig i Herren, jeg vil juble i min frelses Gud.

Bibelen på Norsk (1930)

Wszakże się ja w Panu weselić będę, rozraduję się w Bogu zbawienia mego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

todavia eu me alegrarei no Senhor, exultarei no Deus da minha salvação.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

eu tot mă voi bucura în Domnul, mă voi bucura în Dumnezeul mîntuirii mele!

Romanian Cornilescu Version

Con todo yo me alegraré en JEHOVÁ, Y me gozaré en el Dios de mi salud.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Likväl vill jag glädja mig i HERREN  och fröjda mig i min frälsnings Gud.Ps. 46,2 f.

Swedish Bible (1917)

Gayon ma'y magagalak ako sa Panginoon, Ako'y magagalak sa Dios ng aking kaligtasan.

Philippine Bible Society (1905)

Ben yine RAB sayesinde sevineceğim, Kurtuluşumun Tanrısı sayesinde sevinçten coşacağım.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εγω ομως θελω ευφραινεσθαι εις τον Κυριον, θελω χαιρει εις τον Θεον της σωτηριας μου.

Unaccented Modern Greek Text

то я Господом тішитись буду й тоді, радітиму Богом спасіння свого!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تاہم مَیں رب کی خوشی مناؤں گا، اپنے نجات دہندہ اللہ کے باعث شادیانہ بجاؤں گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Dầu vậy, tôi sẽ vui mừng trong Ðức Giê-hô-va, Tôi sẽ hớn hở trong Ðức Chúa Trời của sự cứu rỗi tôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ego autem in Domino gaudebo exultabo in Deo Iesu meo

Latin Vulgate