Habakkuk 3:15

سَلَكْتَ الْبَحْرَ بِخَيْلِكَ، كُوَمَ الْمِيَاهِ الْكَثِيرَةِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Преминал си през морето с конете Си, пенещите се големи води.

Veren's Contemporary Bible

你乘马践踏红海,就是践踏汹涌的大水。

和合本 (简体字)

Gaziš po moru s konjima svojim, po pučini silnih voda!

Croatian Bible

Bral jsi se po moři na koních svých, skrze hromadu vod mnohých.

Czech Bible Kralicka

Du tramper hans Heste i Havet, i de mange Vandes Dynd.

Danske Bibel

Gij betradt met Uw paarden de zee; de geweldige wateren werden een hoop.

Dutch Statenvertaling

Vi paŝis kun Viaj ĉevaloj tra la maro, Tra la ŝlimo de granda akvo.

Esperanto Londona Biblio

با اسبانت، دریا و آبهای خروشان را پایمال نمودی.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sinä ajoit hevosillas meressä suurten vetten loassa.

Finnish Biblia (1776)

Avec tes chevaux tu foules la mer, La boue des grandes eaux.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Du betratest das Meer mit deinen Rossen, den Schwall großer Wasser. -

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ou foule lanmè a anba pye chwal ou yo. Ou fè dlo lanmè a kimen.

Haitian Creole Bible

דרכת בים סוסיך חמר מים רבים׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु तूने सागर को अपने ही घोड़ों से पार किया था और तूने महान जलनिधि को उलट—पलट कर रख दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Lovaiddal megtaposod a tengert, a nagy vizek hullámait.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Coi tuoi cavalli tu calpesti il mare, le grandi acque spumeggianti.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thou didst walk through the sea with thine horses, through the heap of great waters.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mitety ny ranomasina amin'ny soavalinao Hianao, Dia eny amin'ny rano be miavovona.

Malagasy Bible (1865)

Takahia ana e koe te moana ki au hoiho, te kaupuranga o nga wai nunui.

Maori Bible

Du farer gjennem havet med dine hester, gjennem en haug av store vann.

Bibelen på Norsk (1930)

Jechałeś przez morze na koniach twoich, przez gromadę wód wielkich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Tu com os teus cavalos marchas pelo mar, pelo montão de grandes águas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cu caii Tăi mergi pe mare, pe spuma apelor mari.

Romanian Cornilescu Version

Hiciste camino en la mar á tu caballos, Por montón de grandes aguas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Du far med dina hästar fram över havet,  över de stora vattnens svall.Ps. 77,20.

Swedish Bible (1917)

Ikaw ay nagdaan sa dagat sa iyong mga kabayo. Sa bunton ng makapangyarihang tubig.

Philippine Bible Society (1905)

Sense atlarınla çiğneyip geçtin büyük denizleri, Sularını köpürterek...

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διεβης δια της θαλασσης μετα των ιππων σου, δια σωρων υδατων πολλων.

Unaccented Modern Greek Text

Ти кіньми Своїми по морю топтав, по водній великій громаді.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تُو نے اپنے گھوڑوں سے سمندر کو یوں کچل دیا کہ گہرا پانی جھاگ نکالنے لگا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài cỡi ngựa đạp trên biển, Trong đống nước lớn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

viam fecisti in mari equis tuis in luto aquarum multarum

Latin Vulgate