Habakkuk 3:12

بِغَضَبٍ خَطَرْتَ فِي الأَرْضِ، بِسَخَطٍ دُسْتَ الأُمَمَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

С негодувание крачиш по земята, с гняв вършееш народите.

Veren's Contemporary Bible

你发愤恨通行大地,发怒气责打列国,如同打粮。

和合本 (简体字)

Jarosno po zemlji koračaš, srdito gaziš narode.

Croatian Bible

V hněvě šlapal jsi zemi, v prchlivosti mlátil jsi pohany.

Czech Bible Kralicka

I Harme skrider du hen over Jorden, du nedtramper Folk i Vrede.

Danske Bibel

Met gramschap tradt Gij door het land, met toorn dorstet Gij de heidenen.

Dutch Statenvertaling

Kun kolero Vi paŝas sur la tero, Kun indigno Vi piedpremas naciojn.

Esperanto Londona Biblio

با قهر و غضب، جهان را پیمودی و با خشم، اقوام دنیا را پایمال کردی.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sinä tallasit maan vihassas, ja survoit rikki pakanat hirmuisuudessas.

Finnish Biblia (1776)

Tu parcours la terre dans ta fureur, Tu écrases les nations dans ta colère.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Im Grimme duchschreitest du die Erde, im Zorne stampfest du die Nationen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ou move, w'ap mache toupatou sou latè. Nan kòlè ou, ou pilonnen nasyon yo anba pye ou.

Haitian Creole Bible

בזעם תצעד ארץ באף תדוש גוים׃

Modern Hebrew Bible

क्रोध में तूने धरती को पाँव तले रौंद दिया और देशों को दण्डित किया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Haragodban eltaposod a földet, búsultodban szétmorzsolod a nemzeteket.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Tu percorri la terra nella tua indignazione, tu schiacci le nazioni nella tua ira.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thou didst march through the land in indignation, thou didst thresh the heathen in anger.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Amin'ny fahatezeranao no anitsahanao ny tany; Amin'ny fahaviniranao no anosihosenao ny firenena.

Malagasy Bible (1865)

Haereerea ana e koe te whenua i runga i te aritarita, patua a wititia ana e koe nga iwi i runga i te riri.

Maori Bible

I harme skrider du frem over jorden, i vrede treder du folkene ned.

Bibelen på Norsk (1930)

W zagniewaniu podeptałeś ziemię, w zapalczywości młóciłeś pogan;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Com indignação marchas pela terra, com ira trilhas as nações.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Tu cutreieri pămîntul în urgia ta, zdrobeşti neamurile în mînia Ta.

Romanian Cornilescu Version

Con ira hollaste la tierra, Con furor trillaste las gentes.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 I förgrymmelse går du fram över jorden,  i vrede tröskar du sönder folken.

Swedish Bible (1917)

Ikaw ay lumakad sa mga lupain sa pagkagalit; Iyong giniik ang mga bansa sa galit.

Philippine Bible Society (1905)

Gazap içinde ilerledin yeryüzünde, Ulusları öfkeyle çiğneyip ezdin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εν αγανακτησει διηλθες την γην, εν θυμω κατεπατησας τα εθνη.

Unaccented Modern Greek Text

У люті ступав Ти землею, у гніві людей молотив.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تُو غصے میں دنیا میں سے گزرتا، طیش سے دیگر اقوام کو مار کر گاہ لیتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài nổi giận bước qua đất; Và đương cơn thạnh nộ giày đạp các dân tộc.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

in fremitu conculcabis terram in furore obstupefacies gentes

Latin Vulgate