Habakkuk 2:10

تَآمَرْتَ الْخِزْيَ لِبَيْتِكَ. إِبَادَةَ شُعُوبٍ كَثِيرَةٍ وَأَنْتَ مُخْطِئٌ لِنَفْسِكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ти си замислил срам за дома си, като си изтребил много народи и си съгрешил против душата си.

Veren's Contemporary Bible

你图谋剪除多国的民,犯了罪,使你的家蒙羞,自害己命。

和合本 (简体字)

Nanese sramotu kući svojoj: zatirući mnoga plemena, griješiš protiv sebe.

Croatian Bible

Uradils se k hanbě domu svému, abys plénil národy mnohé, a zhřešil sobě samému.

Czech Bible Kralicka

Dit Hus får Skam af dit Råd.Du nedtrådte mange Folkeslag, men satte din Sjæl i Vove.

Danske Bibel

Gij hebt schaamte beraadslaagd voor uw huis; uitroeiende vele volken, zo hebt gij gezondigd tegen uw ziel.

Dutch Statenvertaling

Vi elpensis malhonoron por via domo, disbatante multe da popoloj kaj pekigante vian animon.

Esperanto Londona Biblio

نقشه‌های شوم شما باعث رسوایی خودتان می‌شوند. شما با نابود کردن مردم، مرگ و نیستی را برای خود می‌آورید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta sinun neuvos pitää sinun huonees häpiäksi joutuman; sillä sinä olet ylen paljon kansoja lyönyt, ja ylpiästi syntiä tehnyt.

Finnish Biblia (1776)

C'est l'opprobre de ta maison que tu as résolu, En détruisant des peuples nombreux, Et c'est contre toi-même que tu as péché.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Du hast Schande beratschlagt für dein Haus, die Vertilgung vieler Völker, und hast dein Leben verschuldet

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se wont nou fè fanmi nou yo wont. Lè nou detwi anpil nasyon konsa, se pwòp tèt nou nou fè mal.

Haitian Creole Bible

יעצת בשת לביתך קצות עמים רבים וחוטא נפשך׃

Modern Hebrew Bible

तूने बहुत से लोगों के नाश की योजनाएँ बना रखी हैं। इससे तेरे अपने लोगों की निन्दा होगी और तुझे भी अपनी जान से हाथ धोना पड़ेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Házadnak gyalázatára tervezted a sok nép kiirtását, és bűnössé tetted lelkedet.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Tu hai divisato l’onta della tua casa, sterminando molti popoli; e hai peccato contro te stesso.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thou hast consulted shame to thy house by cutting off many people, and hast sinned against thy soul.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Efa namoron-tsaina izay hahatonga henatra ho an'ny taranakao ianao, Dia ny handringanana firenena maro; Ary nankahà-doza hihatra amin'ny ainao ianao.

Malagasy Bible (1865)

Kua takoto i a koe he whakama mo tou whare i tau hatepenga atu i nga iwi maha; kua hara ano ki tou wairua ake.

Maori Bible

Du har lagt op råd som blir til skam for ditt hus, lagt op råd om å gjøre ende på mange folk og dermed syndet mot dig selv;

Bibelen på Norsk (1930)

Uradziłeś hańbę domowi swemu, abyś wytracił wiele narodów, a grzeszył przeciwko duszy swojej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Vergonha maquinaste para a tua casa; destruindo tu a muitos povos, pecaste contra a tua alma.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ruşinea casei tale ţi-ai croit, nimicind o mulţime de popoare, şi împotriva ta însuţi ai păcătuit.

Romanian Cornilescu Version

Tomaste consejo vergonzoso para tu casa, asolaste muchos pueblos, y has pecado contra tu vida.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Med dina rådslag drager du skam över ditt hus,  i det att du gör ände på många folk  och så syndar mot dig själv.

Swedish Bible (1917)

Ikaw ay naghaka ng ikahihiya ng iyong sangbahayan, sa paghihiwalay ng maraming tao, at ikaw ay nagkasala laban sa iyong sarili.

Philippine Bible Society (1905)

Birçok halkı kıyıma uğratmakla Kendi soyunuzu utanca boğdunuz, Kendi yıkımınızı hazırladınız.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εβουλευθης αισχυνην εις τον οικον σου, εξολοθρευων πολλους λαους, και ημαρτησας κατα της ψυχης σου.

Unaccented Modern Greek Text

Нарадив ти сором для дому свого, щоб кінець учинити численним народам, і ти прогрішився за душу свою.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تیرے منصوبوں سے متعدد قومیں تباہ ہوئی ہیں، لیکن یہ تیرے ہی گھرانے کے لئے شرم کا باعث بن گیا ہے۔ اِس گناہ سے تُو اپنے آپ پر موت کی سزا لایا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngươi đã dùng mưu xấu hổ cho nhà mình mà diệt nhiều dân tộc, ngươi đã phạm tội nghịch cùng linh hồn ngươi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cogitasti confusionem domui tuae concidisti populos multos et peccavit anima tua

Latin Vulgate