Genesis 6:12

وَرَأَى اللهُ الأَرْضَ فَإِذَا هِيَ قَدْ فَسَدَتْ، إِذْ كَانَ كُلُّ بَشَرٍ قَدْ أَفْسَدَ طَرِيقَهُ عَلَى الأَرْضِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Бог видя земята, и ето, тя беше покварена, защото всяка плът беше покварила пътя си на земята.

Veren's Contemporary Bible

 神观看世界,见是败坏了;凡有血气的人在地上都败坏了行为。

和合本 (简体字)

I kad je Bog vidio kako se zemlja iskvarila - tÓa svako se biće na zemlji izopačilo -

Croatian Bible

Viděl tedy Bůh zemi, a aj, porušena byla, nebo bylo porušilo všeliké tělo cestu svou na zemi.

Czech Bible Kralicka

og Gud så til Jorden, og se, den var fordærvet, thi alt Kød havde fordærvet sin Vej på Jorden.

Danske Bibel

Toen zag God de aarde, en ziet, zij was verdorven; want al het vlees had zijn weg verdorven op de aarde.

Dutch Statenvertaling

Kaj Dio vidis la teron, ke ĝi malvirtiĝis, ĉar ĉiu karno malvirtigis sian vojon sur la tero.

Esperanto Londona Biblio

خدا دید كه‌ مردم‌ زمین‌ فاسد شده‌اند و همه‌ راه‌ فساد پیش‌ گرفته‌اند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Silloin katsahti Jumala maan päälle, ja katso, se oli turmeltu: sillä kaikki liha oli turmellut tiensä maan päällä.

Finnish Biblia (1776)

Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Gott sah die Erde, und siehe, sie war verderbt; denn alles Fleisch hatte seinen Weg verderbt auf Erden.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Bondye gade latè, li wè l' te fin pouri, paske tout moun sou latè te fin pèvèti.

Haitian Creole Bible

וירא אלהים את הארץ והנה נשחתה כי השחית כל בשר את דרכו על הארץ׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर ने पृथ्वी पर दृष्टि की और उसने देखा कि पृथ्वी को लोगों ने बर्बाद कर दिया हैं। हर जगह हिंसा पैली हुई है। लोग पापी और भ्रष्ट हो गए है, और उन्होंने पृथ्वी पर अपना जीवन बर्बाद कर दिया है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Tekinte azért Isten a földre, és ímé meg vala romolva, mert minden test megrontotta vala az ő útát a földön.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Dio guardò la terra; ed ecco, era corrotta, poiché ogni carne avea corrotto la sua via sulla terra.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

dia hitan'Andriamanitra ny tany, ka, indro, efa simba izy; fa ny nofo rehetra samy efa nanimba ny lalany avy tambonin'ny tany.

Malagasy Bible (1865)

Na ka titiro te Atua ki te whenua, kua kino; kua he hoki te ara o nga kikokiko katoa o runga o te whenua.

Maori Bible

Og Gud så på jorden, og se, den var fordervet; for alt kjød hadde fordervet sin ferd på jorden.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy wejrzał Bóg na ziemię, a oto popsowana była (albowiem zepsowało było wszelkie ciało drogę swoję na ziemi).

Polish Biblia Gdanska (1881)

Viu Deus a terra, e eis que estava corrompida; porque toda a carne havia corrompido o seu caminho sobre a terra.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dumnezeu S'a uitat spre pămînt, şi iată că pămîntul era stricat; căci orice făptură îşi stricase calea pe pămînt.

Romanian Cornilescu Version

Y miró Dios la tierra, y he aquí que estaba corrompida; porque toda carne había corrompido su camino sobre la tierra.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och Gud såg att jorden var fördärvad, eftersom allt kött vandrade i fördärv på jorden.

Swedish Bible (1917)

At tiningnan ng Dios ang lupa, at, narito sumama; sapagka't pinasama ng lahat ng tao ang kanilang paglakad sa ibabaw ng lupa.

Philippine Bible Society (1905)

Tanrı yeryüzüne baktı ve her şeyin ne denli bozulduğunu gördü. Çünkü insanlar yoldan çıkmıştı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειδεν ο Θεος την γην, και ιδου, ητο διεφθαρμενη διοτι πασα σαρξ ειχε διαφθειρει την οδον αυτης επι της γης.

Unaccented Modern Greek Text

І бачив Бог землю, і ось зіпсулась вона, кожне бо тіло зіпсуло дорогу свою на землі.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جہاں بھی اللہ دیکھتا دنیا خراب تھی، کیونکہ تمام جانداروں نے زمین پر اپنی روِش کو بگاڑ دیا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nầy, Ðức Chúa Trời nhìn xem thế gian, thấy điều bại hoại, vì hết thảy xác thịt làm cho đường mình trên đất phải bại hoại.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cumque vidisset Deus terram esse corruptam omnis quippe caro corruperat viam suam super terram

Latin Vulgate