Genesis 50:18

وَأَتَى إِخْوَتُهُ أَيْضًا وَوَقَعُوا أَمَامَهُ وَقَالُوا: «هَا نَحْنُ عَبِيدُكَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

После отидоха и братята му, паднаха пред него и казаха: Ето, ние сме ти слуги.

Veren's Contemporary Bible

他的哥哥们又来俯伏在他面前,说:「我们是你的仆人。」

和合本 (简体字)

Tada sama njegova braća dođu k njemu, bace se preda nj te mu reknu: "Evo nas k tebi da budemo tvoji robovi!"

Croatian Bible

Přistoupili potom také bratří jeho, a padše před ním, řekli: Aj, my jsme služebníci tvoji.

Czech Bible Kralicka

Siden kom hans Brødre selv og faldt ham til Fode og sagde: "Se, vi vil være dine Trælle!"

Danske Bibel

Daarna kwamen ook zijn broeders, en vielen voor hem neder, en zeiden: Zie, wij zijn u tot knechten!

Dutch Statenvertaling

Kaj iris liaj fratoj mem kaj ĵetis sin teren antaŭ li, kaj diris: Jen ni estas sklavoj al vi.

Esperanto Londona Biblio

سپس ‌برادران ‌او خودشان ‌آمدند و در مقابل‌ یوسف‌ تعظیم‌ كردند و گفتند: «ما اینجا مانند غلامان ‌تو، در برابر تو هستیم‌.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hänen veljensä myös tulivat ja lankesivat maahan hänen eteensä ja sanoivat: katso, me olemme sinun palvelias.

Finnish Biblia (1776)

Ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, et ils dirent: Nous sommes tes serviteurs.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und auch seine Brüder gingen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Siehe, wir sind deine Knechte.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, frè l' yo vini yo menm menm, yo bese tèt yo jouk atè devan li, yo di l' konsa: -Men nou pote tèt nou pou nou sèvi ou domestik.

Haitian Creole Bible

וילכו גם אחיו ויפלו לפניו ויאמרו הננו לך לעבדים׃

Modern Hebrew Bible

यूसुफ के भाई उसके सामने गए और उसके सामने झुककर प्रणाम किया। उन्होंने कहा, “हम लोग तुम्हारे सेवक होंगे।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Járulának pedig ő hozzá az ő testvérei is, és leborúlának előtte és mondának: Ímé mi a te szolgáid *vagyunk.*

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E i suoi fratelli vennero anch’essi, si prostrarono ai suoi piedi, e dissero: "Ecco, siamo tuoi servi".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Koa nanatona azy ny rahalahiny, dia nianko­hoka teo anatrehany ka nanao hoe: Indreto izahay ho mpanomponao.

Malagasy Bible (1865)

Na ka haere ona tuakana, ka tapapa ki tona aroaro; ka mea, Tenei matou hei pononga mau.

Maori Bible

Siden kom også hans brødre selv og falt ned for ham og sa: Se, vi vil være dine tjenere.

Bibelen på Norsk (1930)

I przystąpili bracia jego, a upadłszy przed nim, mówili: Otośmy sługami twoimi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Depois vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis que nós somos teus servos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Fraţii lui au venit şi s'au aruncat ei înşişi cu faţa la pămînt înaintea lui, şi i-au zis: ,,Sîntem robii tăi.``

Romanian Cornilescu Version

Y vinieron también sus hermanos, y postráronse delante de él, y dijeron: Henos aquí por tus siervos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Sedan kommo ock hans bröder själva och föllo ned för honom och sade: »Se, vi vilja vara tjänare åt dig.»

Swedish Bible (1917)

At naparoon ang kaniyang mga kapatid naman at nagpatirapa sa harap niya; at kanilang sinabi, Narito, kaming iyong mga lingkod.

Philippine Bible Society (1905)

Bunun üzerine kardeşleri gidip onun önünde yere kapanarak, “Senin köleniz” dediler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Υπηγαν δε και οι αδελφοι αυτου και πεσοντες εμπροσθεν αυτου, ειπον, Ιδου, ημεις ειμεθα δουλοι σου.

Unaccented Modern Greek Text

І пішли також браття його, і впали перед лицем його, та й сказали: Ось ми тобі за рабів!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر اُس کے بھائی خود آئے اور اُس کے سامنے گر گئے۔ اُنہوں نے کہا، ”ہم آپ کے خادم ہیں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Chánh các anh người đến sắp mình xuống dưới chơn mà nói rằng: Các anh đây thật là kẻ tôi tớ của em đó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

veneruntque ad eum fratres sui et proni in terram dixerunt servi tui sumus

Latin Vulgate