Genesis 41:16

فَأَجَابَ يُوسُفُ فِرْعَوْنَ: «لَيْسَ لِي. اَللهُ يُجِيبُ بِسَلاَمَةٍ فِرْعَوْنَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Йосиф в отговор каза на фараона: Не аз, Бог ще даде на фараона отговор за добро.

Veren's Contemporary Bible

约瑟回答法老说:「这不在乎我, 神必将平安的话回答法老。」

和合本 (简体字)

"Ništa ja ne mogu", odgovori Josip faraonu, "nego će Bog dati pravi odgovor faraonu."

Croatian Bible

Odpověděl Jozef Faraonovi, řka: Není to má věc; Bůh oznámí šťastné věci Faraonovi.

Czech Bible Kralicka

Josef svarede Farao: "Ikke jeg men Gud vil give Farao et gunstigt Svar!"

Danske Bibel

En Jozef antwoordde Farao, zeggende: Het is buiten mij! God zal Farao's welstand aanzeggen.

Dutch Statenvertaling

Kaj Jozef respondis al Faraono, dirante: Ĝi ne dependas de mi; Dio respondos bonon al Faraono.

Esperanto Londona Biblio

یوسف‌ در جواب‌ گفت: «اعلیحضرتا، من ‌نمی‌توانم‌. امّا خدا قدرت ‌تعبیر را خواهد بخشید.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Joseph vastasi Pharaota, sanoen: ei se ole minulla; mutta Jumala aavistaa kuitenkin Pharaolle hyvää.

Finnish Biblia (1776)

Joseph répondit à Pharaon, en disant: Ce n'est pas moi! c'est Dieu qui donnera une réponse favorable à Pharaon.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Joseph antwortete dem Pharao und sprach: Das steht nicht bei mir; Gott wird antworten, was dem Pharao zum Heil ist.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jozèf reponn farawon an: -Se pa mwen menm non! Se Bondye ki pral bay farawon an esplikasyon rèv la.

Haitian Creole Bible

ויען יוסף את פרעה לאמר בלעדי אלהים יענה את שלום פרעה׃

Modern Hebrew Bible

यूसुफ ने उत्तर दिया, “मेरी अपनी बुद्धि नहीं है कि मैं सपनों को समझ सकूँ केवल परमेश्वर ही है जो ऐसी शक्ति रखता है और फ़िरौन के लिए परमेश्वर ही यह करेगा।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És felele József a Faraónak, mondván: Nem én, Isten jelenti meg, a mi a Faraónak javára van.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Giuseppe rispose a Faraone, dicendo: "Non son io; ma sarà Dio che darà a Faraone una risposta favorevole".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Josefa dia namaly an'i Farao ka nanao hoe: Tsy ahy izany; Andriamanitra no hilaza izay valiny hiadanan'i Farao.

Malagasy Bible (1865)

Na ka whakahoki a Hohepa ki a Parao, ka mea, Ehara i ahau: ma te Atua e whakahoki te kupu pai ki a Parao.

Maori Bible

Og Josef svarte Farao og sa: Det står ikke til mig; Gud vil gi et svar som spår lykke for Farao.

Bibelen på Norsk (1930)

I odpowiedział Józef Faraonowi, mówiąc: Oprócz mnie Bóg opowie rzeczy szczęśliwe Faraonowi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Respondeu-lhe José: Isso não está em mim; Deus é que dará uma resposta de paz a Faraó.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Iosif a răspuns lui Faraon: ,,Nu eu! Dumnezeu este Acela care va da un răspuns prielnic lui Faraon!``

Romanian Cornilescu Version

Y respondió José á Faraón, diciendo: No está en mí; Dios será el que responda paz á Faraón.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Josef svarade Farao och sade: »I min makt står det icke; men Gud skall giva Farao ett lyckosamt svar.»

Swedish Bible (1917)

At sumagot si Jose kay Faraon, na sinasabi, Wala sa akin; Dios ang magbibigay ng sagot sa kapayapaan kay Faraon.

Philippine Bible Society (1905)

Yusuf, “Ben yorumlayamam” dedi, “Firavuna en uygun yorumu Tanrı yapacaktır.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και απεκριθη ο Ιωσηφ προς τον Φαραω λεγων, Ουχι εγω ο Θεος θελει δωσει εις τον Φαραω σωτηριον αποκρισιν.

Unaccented Modern Greek Text

А Йосип сказав до фараона, говорячи: Не я, Бог дасть у відповідь мир фараонові.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یوسف نے جواب دیا، ”یہ میرے اختیار میں نہیں ہے۔ لیکن اللہ ہی بادشاہ کو سلامتی کا پیغام دے گا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Giô-sép tâu rằng: Ðó chẳng phải tôi, nhưng ấy là Ðức Chúa Trời đem sự bình an đáp cho bệ hạ vậy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

respondit Ioseph absque me Deus respondebit prospera Pharaoni

Latin Vulgate