Genesis 40:23

وَلكِنْ لَمْ يَذْكُرْ رَئِيسُ السُّقَاةِ يُوسُفَ بَلْ نَسِيَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А началникът на виночерпците не си спомни за Йосиф, а го забрави.

Veren's Contemporary Bible

酒政却不记念约瑟,竟忘了他。

和合本 (简体字)

Ipak se glavni peharnik nije sjetio Josipa - zaboravio je na nj.

Croatian Bible

A nezpomenul správce nad šeňky na Jozefa, ale zapomenul na něj.

Czech Bible Kralicka

Men Overmundskænken tænkte ikke på Josef; han glemte ham.

Danske Bibel

Doch de overste der schenkers gedacht aan Jozef niet, maar vergat hem.

Dutch Statenvertaling

Kaj la vinistestro ne rememoris Jozefon, sed forgesis lin.

Esperanto Londona Biblio

امّا رئیس ساقیها هرگز یوسف‌ را به ‌یاد نیاورد و او را بكلّی فراموش ‌كرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta ylimmäinen juomanlaskia ei muistanut Josephia, vaan unhotti hänen.

Finnish Biblia (1776)

Le chef des échansons ne pensa plus à Joseph. Il l'oublia.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Aber der Oberste der Schenken gedachte nicht an Joseph und vergaß ihn.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, chèf kanbiz la pa dòmi reve Jozèf, li bliye l' nèt.

Haitian Creole Bible

ולא זכר שר המשקים את יוסף וישכחהו׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु दाखमधु देने वाले नौकर को यूसुफ की सहायता करना याद नहीं रहा। उसने यूसुफ के बारे में फ़िरौन से कुछ नहीं कहा। दाखमधु देने वाला नौकर यूसुफ के बारे में भूल गया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És nem emlékezék meg a főpohárnok Józsefről, hanem elfelejtkezék róla.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Il gran coppiere però non si ricordò di Giuseppe, ma lo dimenticò.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Kanjo tsy mba nahatsiaro an'i Josefa ilay lehiben'ny mpitondra kapoaka, fa nanadino azy.

Malagasy Bible (1865)

Otiia kihai te tino kaiwhakainu i mahara ki a Hohepa; i wareware hoki ki a ia.

Maori Bible

Men den øverste munnskjenk kom ikke Josef i hu - han glemte ham.

Bibelen på Norsk (1930)

Jednak nie wspomniał przełożony nad podczaszymi na Józefa, ale go zapomniał.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José, antes se esqueceu dele.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Mai marele paharnicilor nu s'a mai gîndit însă la Iosif. L -a uitat.

Romanian Cornilescu Version

Y el principal de los coperos no se acordó de José, sino que le olvidó.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men överste munskänken tänkte icke på Josef, utan glömde honom.

Swedish Bible (1917)

Gayon ma'y hindi na naalaala si Jose ng puno ng mga katiwala ng saro, kundi nalimutan siya.

Philippine Bible Society (1905)

Gelgelelim, baş saki Yusuf’u anımsamadı, unuttu gitti.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο αρχιοινοχοος ομως δεν ενεθυμηθη τον Ιωσηφ, αλλα ελησμονησεν αυτον.

Unaccented Modern Greek Text

Та начальник чашників не пам'ятав про Йосипа, та й забув за нього.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن سردار ساقی نے یوسف کا خیال نہ کیا بلکہ اُسے بھول ہی گیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðoạn, quan tửu chánh chẳng còn nhớ đến Giô-sép nữa; quên người đi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et tamen succedentibus prosperis praepositus pincernarum oblitus est interpretis sui

Latin Vulgate