Genesis 38:5

ثُمَّ عَادَتْ فَوَلَدَتْ أَيْضًا ابْنًا وَدَعَتِ اسْمَهُ «شِيلَةَ». وَكَانَ فِي كَزِيبَ حِينَ وَلَدَتْهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И пак роди син и го нарече Шела. А Юда беше в Ахзив, когато тя го роди.

Veren's Contemporary Bible

她复又生了儿子,给他起名叫示拉。她生示拉的时候,犹大正在基悉。

和合本 (简体字)

Još jednog sina rodi te mu nadjene ime Šela. Nalazila se u Kezibu kad je njega rodila.

Croatian Bible

Porodila pak ještě syna, jehož jméno nazvala Séla. A byl Juda v Chezib, když ona jej porodila.

Czech Bible Kralicka

og hun fødte endnu en Søn, som hun gav Navnet Sjela; da hun fødte ham, var hun i, Kezib.

Danske Bibel

En zij voer nog voort, en baarde een zoon, en noemde zijn naam Sela; doch hij was te Chezib, toen zij hem baarde.

Dutch Statenvertaling

Kaj ankoraŭ plue ŝi naskis filon, kaj donis al li la nomon Ŝela. Sed Jehuda estis en Kezib, kiam ŝi naskis tiun.

Esperanto Londona Biblio

دوباره‌ آبستن‌ شد و پسر دیگری زایید. اسم‌ این ‌پسر را شیله‌ گذاشت. در موقع‌ تولّد این ‌پسر یهودا در اكزیب ‌بود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän synnytti vielä pojan, ja kutsui hänen nimensä Sela. Ja Juuda oli Kesibissä, koska hän sen synnytti.

Finnish Biblia (1776)

Elle enfanta de nouveau un fils, qu'elle appela Schéla; Juda était à Czib quand elle l'enfanta.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und wiederum gebar sie einen Sohn, und sie gab ihm den Namen Schela; Juda war aber zu Kesib, als sie ihn gebar.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li fè yon lòt pitit gason ankò, yo rele l' Chela. Jida te lavil Kezib lè madanm li fè Chela.

Haitian Creole Bible

ותסף עוד ותלד בן ותקרא את שמו שלה והיה בכזיב בלדתה אתו׃

Modern Hebrew Bible

बाद में उसे अन्य पुत्र शेला नाम का हुआ। यहूदा तीसरे बच्चे के जन्म के समय कजीब में रहता था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Még egyszer szűle fiat, és nevezé nevét Sélának, és mikor azt szűlé, Khezibben vala.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E partorì ancora un figliuolo, al quale pose nome Scela. Or Giuda era a Kezib, quand’ella lo partorì.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nanan'anaka indray koa izy ka niteraka zazalahy; ary ny anarany natao­ny hoe Sela; ary Joda nitoetra tany Keziba tamin'ny niterahan'ny vadiny an'i Sela.

Malagasy Bible (1865)

A ka hapu ano ia, a ka whanau he tama; a huaina iho tona ingoa ko Heraha: i Ketipi hoki te tane i tona whanautanga.

Maori Bible

Siden fødte hun ennu en sønn og kalte ham Sela; da han blev født, var Juda i Kesib.

Bibelen på Norsk (1930)

Nad to jeszcze urodziła syna, i nazwała imię jego Sela; a Judas był w Chezybie, gdy mu urodziła.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Teve ainda mais um filho, e chamou-lhe Selá. Estava Judá em Quezibe, quando ela o teve.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

A mai născut iarăş un fiu, căruia i -a pus numele Şela; Iuda era la Czib, cînd a născut ea.

Romanian Cornilescu Version

Y volvió á concebir, y parió un hijo, y llamó su nombre Sela. Y estaba en Chezib cuando lo parió.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och hon födde ännu en son, och åt denne gav hon namnet Sela; och när han föddes, var Juda i Kesib.

Swedish Bible (1917)

At muling naglihi at nanganak ng lalake; at tinawag niya ang kaniyang pangalang Selah: at si Juda ay nasa sa Chezib nang siya'y manganak.

Philippine Bible Society (1905)

Yine bir erkek çocuk doğurdu, adını Şela koydu. Şela doğduğu zaman Yahuda Keziv’deydi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εγεννησε δε παλιν και αλλον υιον και εκαλεσε το ονομα αυτου Σηλα ητο δε ο Ιουδας εν Χασβι, οτε εγεννησε τουτον.

Unaccented Modern Greek Text

І ще знову, і породила сина, і назвала ім'я йому: Шела. А батько був у Кезиві, як вона породила його.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس کے تیسرا بیٹا بھی پیدا ہوا۔ اُس نے اُس کا نام سیلہ رکھا۔ یہوداہ کزیب میں تھا جب وہ پیدا ہوا۔

Urdu Geo Version (UGV)

lại sanh thêm một con trai, đặt tên là Sê-la. Vả, lúc vợ sanh sản, thì Giu-đa ngụ tại Kê-xíp.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tertium quoque peperit quem appellavit Sela quo nato parere ultra cessavit

Latin Vulgate