Genesis 37:31

فَأَخَذُوا قَمِيصَ يُوسُفَ وَذَبَحُوا تَيْسًا مِنَ الْمِعْزَى وَغَمَسُوا الْقَمِيصَ فِي الدَّمِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава взеха дрешката на Йосиф, заклаха козел и като натопиха дрешката в кръвта,

Veren's Contemporary Bible

他们宰了一只公山羊,把约瑟的那件彩衣染了血,

和合本 (简体字)

A oni uzmu Josipovu haljinu, zakolju jedno kozle i haljinu zamoče u krv.

Croatian Bible

Tedy vzali sukni Jozefovu, a zabivše kozla, smočili sukni tu ve krvi.

Czech Bible Kralicka

Så tog de Josefs Kjortel og dyppede den i Blodet af en Gedebuk, som de slagtede;

Danske Bibel

Toen namen zij Jozefs rok, en zij slachtten een geitenbok, en zij doopten den rok in het bloed.

Dutch Statenvertaling

Kaj ili prenis la veston de Jozef kaj buĉis kapron kaj trempis la veston en la sango.

Esperanto Londona Biblio

آنها بُزی را كشتند و ردای یوسف‌ را در خون ‌آن ‌بُز فرو كردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin he ottivat Josephin hameen ja tappoivat kauriin, ja tahrasivat hameen vereen

Finnish Biblia (1776)

Ils prirent alors la tunique de Joseph; et, ayant tué un bouc, ils plongèrent la tunique dans le sang.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie nahmen den Leibrock Josephs und schlachteten einen Ziegenbock und tauchten den Leibrock in das Blut;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo touye yon bouk kabrit, yo pran bèl varèz Jozèf la, yo tranpe l' nan san an.

Haitian Creole Bible

ויקחו את כתנת יוסף וישחטו שעיר עזים ויטבלו את הכתנת בדם׃

Modern Hebrew Bible

भाईयों ने एक बकरी को मारा और उसके खून को यूसुफ के सुन्दर अंगरखे पर डाला।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Akkor vevék a József felső ruháját, és leölének egy kecskebakot, és belemárták a felső ruhát a vérbe.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Essi presero la veste di Giuseppe, scannarono un becco, e intrisero del sangue la veste.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nalain'ireo rahalahiny ilay akanjon'i Josefa, dia namono zanak'osy izy, ka natsobony tamin'ny rà ny akanjo.

Malagasy Bible (1865)

Na ka tango ratou i te koti o Hohepa, a ka patua he koati toa, ka tukua hoki te koti ki te toto;

Maori Bible

Så tok de Josefs kjortel og slaktet en gjetebukk og dyppet kjortelen i blodet.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy wzięli suknią Józefowe, i zabili kozła, a umaczali suknią we krwi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Tomaram, então, a túnica de José, mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ei au luat atunci haina lui Iosif; şi junghiind un ţap, i-au muiat haina în sînge.

Romanian Cornilescu Version

Entonces tomaron ellos la ropa de José, y degollaron un cabrito de las cabras, y tiñeron la ropa con la sangre;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men de togo Josefs livklädnad och slaktade en bock och doppade klädnaden i blodet;

Swedish Bible (1917)

At kanilang kinuha ang tunika ni Jose, at sila'y pumatay ng isang lalaking kambing, at kanilang inilubog ang tunika sa dugo:

Philippine Bible Society (1905)

Bunun üzerine bir teke keserek Yusuf’un renkli uzun giysisini kanına buladılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τοτε ελαβον τον χιτωνα του Ιωσηφ και εσφαξαν εριφιον εκ των αιγων, και εβαψαν τον χιτωνα εν τω αιματι

Unaccented Modern Greek Text

А вони взяли Йосипове вбрання, і зарізали козла, і вмочили вбрання в кров.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تب اُنہوں نے بکرا ذبح کر کے یوسف کا لباس اُس کے خون میں ڈبویا،

Urdu Geo Version (UGV)

Các anh giết một con dê đực, rồi lấy áo Giô-sép nhúng vào trong máu;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tulerunt autem tunicam eius et in sanguinem hedi quem occiderant tinxerunt

Latin Vulgate