Genesis 37

And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.
habitavit autem Iacob in terra Chanaan in qua peregrinatus est pater suus
These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report.
et hae sunt generationes eius Ioseph cum sedecim esset annorum pascebat gregem cum fratribus suis adhuc puer et erat cum filiis Balae et Zelphae uxorum patris sui accusavitque fratres suos apud patrem crimine pessimo
Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.
Israhel autem diligebat Ioseph super omnes filios suos eo quod in senectute genuisset eum fecitque ei tunicam polymitam
And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
videntes autem fratres eius quod a patre plus cunctis filiis amaretur oderant eum nec poterant ei quicquam pacificum loqui
And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.
accidit quoque ut visum somnium referret fratribus quae causa maioris odii seminarium fuit
And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
dixitque ad eos audite somnium meum quod vidi
For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf.
putabam ligare nos manipulos in agro et quasi consurgere manipulum meum et stare vestrosque manipulos circumstantes adorare manipulum meum
And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
responderunt fratres eius numquid rex noster eris aut subiciemur dicioni tuae haec ergo causa somniorum atque sermonum invidiae et odii fomitem ministravit
And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.
aliud quoque vidit somnium quod narrans fratribus ait vidi per somnium quasi solem et lunam et stellas undecim adorare me
And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
quod cum patri suo et fratribus rettulisset increpavit eum pater et dixit quid sibi vult hoc somnium quod vidisti num ego et mater tua et fratres adorabimus te super terram
And his brethren envied him; but his father observed the saying.
invidebant igitur ei fratres sui pater vero rem tacitus considerabat
And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.
cumque fratres illius in pascendis gregibus patris morarentur in Sychem
And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.
dixit ad eum Israhel fratres tui pascunt oves in Sycimis veni mittam te ad eos quo respondente
And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
praesto sum ait vade et vide si cuncta prospera sint erga fratres tuos et pecora et renuntia mihi quid agatur missus de valle Hebron venit in Sychem
And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
invenitque eum vir errantem in agro et interrogavit quid quaereret
And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.
at ille respondit fratres meos quaero indica mihi ubi pascant greges
And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
dixitque ei vir recesserunt de loco isto audivi autem eos dicentes eamus in Dothain perrexit ergo Ioseph post fratres suos et invenit eos in Dothain
And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
qui cum vidissent eum procul antequam accederet ad eos cogitaverunt illum occidere
And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.
et mutuo loquebantur ecce somniator venit
Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
venite occidamus eum et mittamus in cisternam veterem dicemusque fera pessima devoravit eum et tunc apparebit quid illi prosint somnia sua
And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.
audiens hoc Ruben nitebatur liberare eum de manibus eorum et dicebat
And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.
non interficiamus animam eius nec effundatis sanguinem sed proicite eum in cisternam hanc quae est in solitudine manusque vestras servate innoxias hoc autem dicebat volens eripere eum de manibus eorum et reddere patri suo
And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;
confestim igitur ut pervenit ad fratres nudaverunt eum tunica talari et polymita
And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it.
miseruntque in cisternam quae non habebat aquam
And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
et sedentes ut comederent panem viderunt viatores Ismahelitas venire de Galaad et camelos eorum portare aromata et resinam et stacten in Aegyptum
And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?
dixit ergo Iudas fratribus suis quid nobis prodest si occiderimus fratrem nostrum et celaverimus sanguinem ipsius
Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content.
melius est ut vendatur Ismahelitis et manus nostrae non polluantur frater enim et caro nostra est adquieverunt fratres sermonibus eius
Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.
et praetereuntibus Madianitis negotiatoribus extrahentes eum de cisterna vendiderunt Ismahelitis viginti argenteis qui duxerunt eum in Aegyptum
And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
reversusque Ruben ad cisternam non invenit puerum
And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
et scissis vestibus pergens ad fratres ait puer non conparet et ego quo ibo
And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;
tulerunt autem tunicam eius et in sanguinem hedi quem occiderant tinxerunt
And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no.
mittentes qui ferrent ad patrem et dicerent hanc invenimus vide utrum tunica filii tui sit an non
And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.
quam cum agnovisset pater ait tunica filii mei est fera pessima comedit eum bestia devoravit Ioseph
And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
scissisque vestibus indutus est cilicio lugens filium multo tempore
And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.
congregatis autem cunctis liberis eius ut lenirent dolorem patris noluit consolationem recipere et ait descendam ad filium meum lugens in infernum et illo perseverante in fletu
And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, and captain of the guard.
Madianei vendiderunt Ioseph in Aegypto Putiphar eunucho Pharaonis magistro militiae