فَقَالَ: «أَنَا طَالِبٌ إِخْوَتِي. أَخْبِرْنِي «أَيْنَ يَرْعَوْنَ؟».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
А той каза: Търся братята си. Кажи ми, моля те, къде пасат стадото.
Veren's Contemporary Bible
他说:「我找我的哥哥们,求你告诉我,他们在何处放羊。」
和合本 (简体字)
"Tražim braću", odgovori. "Možeš li mi kazati gdje čuvaju stada?"
Croatian Bible
Odpověděl: Bratří svých hledám; pověz mi, prosím, kde oni pasou?
Czech Bible Kralicka
Han svarede: "Efter mine Brødre; sig mig, hvor de vogter deres Kvæg!"
Danske Bibel
En hij zeide: Ik zoek mijn broederen; geef mij toch te kennen, waar zij weiden.
Dutch Statenvertaling
Kaj li diris: Miajn fratojn mi serĉas; diru al mi, kie ili paŝtas.
Esperanto Londona Biblio
اینها قبایل حوری در سرزمین اَدوم هستند: لوتان، شوبال، صبعون، عَنَه، دیشون، ایصر و دیشان.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Hän vastasi: minä etsin veljiäni: sanos minulle, kussa he kaitsevat karjaa.
Finnish Biblia (1776)
Joseph répondit: Je cherche mes frères; dis-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und er sprach: Ich suche meine Brüder; tue mir doch kund, wo sie weiden.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Jozèf reponn li: -M'ap chache frè m' yo. Tanpri, di m' ki kote yo mennen bèt yo al manje.
Haitian Creole Bible
ויאמר את אחי אנכי מבקש הגידה נא לי איפה הם רעים׃
Modern Hebrew Bible
यूसुफ ने उत्तर दिया, “मैं अपने भाईयों को खोज रहा हूँ। क्या तुम बता सकते हो कि वे अपनी भेड़ों के साथ कहाँ हैं?”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És monda: Az én bátyáimat keresem, kérlek, mondd meg nékem, hol legeltetnek?
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Egli rispose: "Cerco i miei fratelli; deh, dimmi dove siano a pascere il gregge".
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Dia hoy kosa izy: Ny rahalahiko no tadiaviko; koa masìna ianao, mba lazao amiko izay iandrasany ondry.
Malagasy Bible (1865)
Na ka mea ia, E rapu ana ahau i oku tuakana: tena koa, whakaaturia mai ki ahau, kei hea ratou e whangai ana i te kahui.
Maori Bible
Han svarte: Jeg leter efter mine brødre; kjære, si mig hvor de gjæter!
Bibelen på Norsk (1930)
Czegóż szukasz? A on odpowiedział: Braci mojej szukam; powiedz mi proszę, gdzie oni pasą.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Respondeu ele: Estou procurando meus irmãos; dize-me, peço-te, onde apascentam eles o rebanho.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
,,Caut pe fraţii mei,`` a răspuns Iosif; ,,spune-mi, te rog, unde pasc ei oile?``
Romanian Cornilescu Version
Y él respondió: Busco á mis hermanos: ruégote que me muestres dónde pastan.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Han svarade: »Jag söker efter mina bröder; säg mig var de vakta sin hjord.»
Swedish Bible (1917)
At kaniyang sinabi, Hinahanap ko ang aking mga kapatid; ipinamamanhik ko sa iyo na sabihin mo sa akin kung saan sila nagpapastol.
Philippine Bible Society (1905)
Yusuf, “Kardeşlerimi arıyorum” diye yanıtladı, “Buralarda sürü güdüyorlar. Nerede olduklarını biliyor musun?”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ο δε ειπε, τους αδελφους μου ζητω ειπε μοι, παρακαλω, που βοσκουσι.
Unaccented Modern Greek Text
А той відказав: Я шукаю братів своїх. Скажи ж мені, де вони випасають?
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
یوسف نے جواب دیا، ”مَیں اپنے بھائیوں کو تلاش کر رہا ہوں۔ مجھے بتائیں کہ وہ اپنے جانوروں کو کہاں چَرا رہے ہیں۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Ðáp rằng: Tôi tìm các anh tôi. Xin hãy chỉ giùm tôi họ chăn bầy chiên nơi nào.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
at ille respondit fratres meos quaero indica mihi ubi pascant greges
Latin Vulgate