Genesis 33:4

فَرَكَضَ عِيسُو لِلِقَائِهِ وَعَانَقَهُ وَوَقَعَ عَلَى عُنُقِهِ وَقَبَّلَهُ، وَبَكَيَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Исав изтича да го посрещне, прегърна го, падна на врата му и го целуна, и те заплакаха.

Veren's Contemporary Bible

以扫跑来迎接他,将他抱住,又搂著他的颈项,与他亲嘴,两个人就哭了。

和合本 (简体字)

Ezav mu potrča u susret. Zagrli ga padnuvši mu oko vrata, poljubi ga i zaplaka.

Croatian Bible

I běžel Ezau proti němu, a objal ho; a pad na šíji jeho, líbal ho. I plakali.

Czech Bible Kralicka

Men Esau løb ham i Møde og omfavnede ham, faldt ham om Halsen og kyssede ham, og de græd;

Danske Bibel

Toen liep Ezau hem tegemoet, en nam hem in den arm, en viel hem aan den hals, en kuste hem; en zij weenden.

Dutch Statenvertaling

Sed Esav kuris al li renkonte kaj ĉirkaŭprenis lin, kaj ĵetis sin sur lian kolon kaj kisis lin; kaj ili ploris.

Esperanto Londona Biblio

ولی عیسو دوید و به‌ استقبال‌ یعقوب‌ رفت‌. دستش‌ را به ‌گردن ‌او انداخت ‌و او را بوسید. آنها هر دو گریه‌ می‌كردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Esau juoksi häntä vastaan, ja syliinsä otti hänen, ja halasi häntä kaulasta, ja suuta antoi hänen: ja he itkivät.

Finnish Biblia (1776)

Esaü courut à sa rencontre; il l'embrassa, se jeta à son cou, et le baisa. Et ils pleurèrent.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Esau lief ihm entgegen und umarmte ihn und fiel ihm um den Hals und küßte ihn; und sie weinten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ezaou menm kouri al kontre l', li pase bra l' nan kou l', li bat do l', li bo li. Epi yo tout de yo pran kriye.

Haitian Creole Bible

וירץ עשו לקראתו ויחבקהו ויפל על צוארו וישקהו ויבכו׃

Modern Hebrew Bible

तब एसाव ने याकूब को देखा, वह उस से मिलने को दौड़ पड़ा। एसाव ने याकूब को अपनी बाहों में भर लिया और छाती से लगाया। तब एसाव ने उसकी गर्दन को चूमा और दोनों आनन्द में रो पड़े।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ézsaú pedig eleibe futamodék és megölelé őt, nyakába borúla, s megcsókolá őt, és sírának.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed Esaù gli corse incontro, l’abbracciò, gli si gettò al collo, e lo baciò: e piansero.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nihazakazaka hitsena azy Esao, ary nisakambina ny tendany, dia namihina sy nanoroka azy; ary samy nitomany izy mirahalahy.

Malagasy Bible (1865)

Na ka rere a Ehau ki te whakatau i a ia, a ka awhi i a ia, ka hinga hoki ki runga ki tona kaki, ka kihi i a ia: na ka tangi raua.

Maori Bible

Men Esau løp ham i møte og omfavnet ham og falt ham om halsen og kysset ham, og de gråt.

Bibelen på Norsk (1930)

I zaszedł mu drogę Ezaw, i obłapiwszy go, upadł na szyję jego, i całował go; i płakali.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então Esaú correu-lhe ao encontro, abraçou-o, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou; e eles choraram.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Esau a alergat înaintea lui; l -a îmbrăţişat, i s'a aruncat pe grumaz, şi l -a sărutat. Şi au plîns.

Romanian Cornilescu Version

Y Esaú corrió á su encuentro, y abrazóle, y echóse sobre su cuello, y le besó; y lloraron.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men Esau skyndade emot honom och tog honom i famn och föll honom om halsen och kysste honom; och de gräto.

Swedish Bible (1917)

At tumakbo si Esau na sinalubong siya, at niyakap siya at niyapos siya sa leeg, at hinagkan siya: at nagiyakan,

Philippine Bible Society (1905)

Ne var ki Esav koşarak onu karşıladı, kucaklayıp boynuna sarıldı, öptü. İkisi de ağlamaya başladı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εδραμεν ο Ησαυ εις συναντησιν αυτου και ενηγκαλισθη αυτον και επεσεν επι τον τραχηλον αυτου και κατεφιλησεν αυτον και εκλαυσαν.

Unaccented Modern Greek Text

І побіг Ісав назустріч йому, і обняв його, і впав на шию йому, і цілував його. І вони заплакали.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن عیسَو دوڑ کر اُس سے ملنے آیا اور اُسے گلے لگا کر بوسہ دیا۔ دونوں رو پڑے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng Ê-sau chạy đến trước mặt người, ôm choàng cổ mà hôn, rồi hai anh em đều khóc.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

currens itaque Esau obviam fratri suo amplexatus est eum stringensque collum et osculans flevit

Latin Vulgate