Genesis 32:13

وَبَاتَ هُنَاكَ تِلْكَ اللَّيْلَةَ وَأَخَذَ مِمَّا أَتَى بِيَدِهِ هَدِيَّةً لِعِيسُو أَخِيهِ:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И като пренощува там онази нощ, взе от онова, което му дойде подръка, за подарък на брат си Исав:

Veren's Contemporary Bible

当夜,雅各在那里住宿,就从他所有的物中拿礼物要送给他哥哥以扫:

和合本 (简体字)

Ti si rekao: 'Obilnim ću te dobrima obasipati i tvoje potomstvo umnožiti poput pijeska u moru koji se ne da prebrojiti zbog množine.'"

Croatian Bible

I zůstal tu noci té; a vzal z toho, což bylo před rukama, poctu bratru svému Ezau:

Czech Bible Kralicka

Og han blev der om Natten. Af hvad han havde, udtog han så en Gave til sin Broder Esau,

Danske Bibel

En hij vernachtte aldaar dienzelfden nacht; en hij nam van hetgeen, dat hem in zijn hand kwam, een geschenk voor Ezau zijn broeder;

Dutch Statenvertaling

Kaj li pasigis tie la nokton. Kaj li prenis el tio, kion li havis sub la mano, donacon por sia frato Esav:

Esperanto Londona Biblio

او شب ‌در آنجا ماند و سپس ‌از آنچه ‌داشت‌ هدایایی برای برادرش ‌عیسو تهیّه ‌كرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän yötyi sinne, ja otti niistä, kuin olivat käsillä, lahjoja lähettääksensä veljellensä Esaulle:

Finnish Biblia (1776)

C'est dans ce lieu-là que Jacob passa la nuit. Il prit de ce qu'il avait sous la main, pour faire un présent à Esaü, son frère:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er übernachtete daselbst in jener Nacht; und er nahm von dem, was in seine Hand gekommen war, ein Geschenk für seinen Bruder Esau:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jakòb rete pase nwit la kote l' te ye a. Apre sa, nan sa l' te gen avè l' yo, li chwazi ladan yo pou fè Ezaou, frè l' la, kado.

Haitian Creole Bible

וילן שם בלילה ההוא ויקח מן הבא בידו מנחה לעשו אחיו׃

Modern Hebrew Bible

याकूब रात को उस जगह ठहरा। याकूब ने कुछ चीजें एसाव को भेंट देने के लिए तैयार कीं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És ott hála azon éjjel: és választa abból, a mi kezénél vala, ajándékot Ézsaúnak az ő bátyjának:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed egli passò quivi quella notte; e di quello che avea sotto mano prese di che fare un dono al suo fratello Esaù:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa Hianao efa nanao hoe: Hanisy soa anao tokoa Aho, ka hataoko maro ny taranakao ho tahaka ny fasika any an-dranomasina, izay tsy azo isaina noho ny hamaroany.

Malagasy Bible (1865)

A i moe ia ki reira i taua po; a i tangohia e ia i roto i nga mea i pono ki tona ringa he hakari ma Ehau, ma tona tuakana;

Maori Bible

Så blev han der den natt, og av alt det han eide, tok han ut en gave til Esau, sin bror:

Bibelen på Norsk (1930)

I przenocował tam onej nocy, i wziął z tego, co miał przy ręku, upominek dla Ezawa, brata swego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Passou ali aquela noite; e do que tinha tomou um presente para seu irmão Esaú:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Iacov a petrecut noaptea în locul acela. A luat din ce mai avea cu el, şi a pus de -o parte, ca dar pentru fratele său Esau:

Romanian Cornilescu Version

Y durmió allí aquella noche, y tomó de lo que le vino á la mano un presente para su hermano Esaú.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och han stannade där den natten. Och av det han hade förvärvat tog han ut till skänker åt sin broder Esau

Swedish Bible (1917)

At siya'y nagparaan doon ng gabing yaon; at kumuha ng mayroon siya na ipagkakaloob kay Esau na kaniyang kapatid;

Philippine Bible Society (1905)

Yakup geceyi orada geçirdi. Birlikte getirdiği hayvanlardan ağabeyi Esav’a armağan olarak iki yüz keçi, yirmi teke, iki yüz koyun, yirmi koç, yavrularıyla birlikte otuz dişi deve, kırk inek, on boğa, yirmi dişi, on erkek eşek ayırdı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εκοιμηθη εκει την νυκτα εκεινην και ελαβεν εκ των οσα ετυχον εν τη χειρι αυτου, δωρον προς Ησαυ τον αδελφον αυτου

Unaccented Modern Greek Text

А Ти ж був сказав: Учинити добро учиню я з тобою добро; а нащадки твої покладу, як той морський пісок, що його не злічити через безліч.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یعقوب نے وہاں رات گزاری۔ پھر اُس نے اپنے مال میں سے عیسَو کے لئے تحفے چن لئے:

Urdu Geo Version (UGV)

Người ở ban đêm tại đó, lấy các vật có hiện trong tay để làm một của lễ dâng cho Ê-sau, anh mình,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cumque dormisset ibi nocte illa separavit de his quae habebat munera Esau fratri suo

Latin Vulgate