رَأَى عِيسُو أَنَّ بَنَاتِ كَنْعَانَ شِرِّيرَاتٌ فِي عَيْنَيْ إِسْحَاقَ أَبِيهِ،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Исав видя, че ханаанските дъщери бяха омразни в очите на баща му Исаак.
Veren's Contemporary Bible
以扫就晓得他父亲以撒看不中迦南的女子,
和合本 (简体字)
Ezav shvati koliko su djevojke kanaanske mrske njegovu ocu Izaku.
Croatian Bible
Vida také Ezau, že dcery Kananejské těžké byly v očích Izákovi otci jeho:
Czech Bible Kralicka
Da skønnede Esau, at Kana'ans Døtre vakte hans Fader Isaks Mishag,
Danske Bibel
En dat Ezau zag, dat de dochteren van Kanaän kwaad waren in de ogen van Izak, zijn vader;
Dutch Statenvertaling
tiam Esav vidis, ke ne plaĉas la filinoj Kanaanaj al lia patro Isaak.
Esperanto Londona Biblio
او میدانست كه پدرش از زنان كنعانی خوشش نمیآید.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Esau näki myös, ettei Isaak hänen isänsä voinut nähdä Kanaanin tyttäriä;
Finnish Biblia (1776)
Esaü comprit ainsi que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père.
French Traduction de Louis Segond (1910)
als Esau sah, daß die Töchter Kanaans übel waren in den Augen seines Vaters Isaak,
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Konsa, Ezaou vin wè Izarak papa l' pa t' renmen fi peyi Kanaran yo.
Haitian Creole Bible
וירא עשו כי רעות בנות כנען בעיני יצחק אביו׃
Modern Hebrew Bible
एसाव ने इससे यह समझा कि उसका पिता नहीं चाहता कि उसके पुत्र कनानी स्त्रियों से विवाह करें।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És látá Ézsaú, hogy a Kananeusok leányai nem tetszenek Izsáknak az ő atyjának:
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ed Esaù s’accorse che le figliuole di Canaan dispiacevano ad Isacco suo padre;
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
ary hitan'i Esao fa efa ratsy teo imason'Isaka rainy ny zanakavavin'ny Kananita:
Malagasy Bible (1865)
A ka kite a Ehau e kino ana nga tamahine o Kanaana ki te titiro a Ihaka, a tona papa;
Maori Bible
og da Esau så at Kana'ans døtre mishaget Isak, hans far,
Bibelen på Norsk (1930)
Widząc też Ezaw, że się nie podobają córki Chananejskie w oczach Izaaka, ojca jego:
Polish Biblia Gdanska (1881)
vendo também Esaú que as filhas de Canaã eram más aos olhos de Isaque seu pai,
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Esau a înţeles astfel că fetele lui Canaan nu -i plăceau tatălui său Isaac.
Romanian Cornilescu Version
Vió asimismo Esaú que las hijas de Canaán parecían mal á Isaac su padre;
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
då märkte Esau att Kanaans döttrar misshagade hans fader Isak;
Swedish Bible (1917)
At nakita ni Esau na hindi nakalulugod ang mga anak ng Canaan kay Isaac na kaniyang ama;
Philippine Bible Society (1905)
Böylece babasının Kenanlı kızlardan hoşlanmadığını anladı.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
και ιδων ο Ησαυ οτι αι θυγατερες Χανααν ειναι μισηται εις τους οφθαλμους του πατρος αυτου Ισαακ,
Unaccented Modern Greek Text
І побачив Ісав, що дочки ханаанські недобрі в очах Ісака, батька його,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
عیسَو سمجھ گیا کہ کنعانی عورتیں میرے باپ کو منظور نہیں ہیں۔
Urdu Geo Version (UGV)
thì biết rằng bọn con gái Ca-na-an không vừa ý Y-sác, cha mình;
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
probans quoque quod non libenter aspiceret filias Chanaan pater suus
Latin Vulgate