Genesis 25:32

فَقَالَ عِيسُو: «هَا أَنَا مَاضٍ إِلَى الْمَوْتِ، فَلِمَاذَا لِي بَكُورِيَّةٌ؟»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Исав каза: Ето аз съм на умиране, за какво ми е това първородство?

Veren's Contemporary Bible

以扫说:「我将要死,这长子的名分于我有什么益处呢?」

和合本 (简体字)

Ezav reče: "Evo me skoro na smrti; što će mi prvorodstvo!"

Croatian Bible

I řekl Ezau: Aj, já k smrti se blížím, k čemuž mi tedy to prvorozenství?

Czech Bible Kralicka

Esau svarede: "Jeg er jo lige ved at omkomme; hvad bryder jeg mig om min Førstefødselsret!"

Danske Bibel

En Ezau zeide: Zie, ik ga sterven; en waartoe mij dan de eerstgeboorte?

Dutch Statenvertaling

Kaj Esav diris: Jen mi tuj mortos; por kio do mi bezonas la unuenaskitecon?

Esperanto Londona Biblio

عیسو گفت‌: «بسیار خوب‌، چیزی نمانده‌ كه ‌از گرسنگی بمیرم‌. حق‌ نخستزادگی چه ‌فایده‌ای برای من‌ دارد؟»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Esau vastasi: katso, minä kuolen kuitenkin; mitä minun esikoisuudesta on?

Finnish Biblia (1776)

Esaü répondit: Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert ce droit d'aînesse?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Esau sprach: Siehe, ich gehe hin zu sterben, und wozu mir da das Erstgeburtsrecht?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ezaou reponn: -Dakò. Mwen pral mouri. Kisa dwa kòm premye pitit la ap sèvi m'?

Haitian Creole Bible

ויאמר עשו הנה אנכי הולך למות ולמה זה לי בכרה׃

Modern Hebrew Bible

एसाव ने कहा, “मैं भूख से मरा जा रहा हूँ। यदि मैं मर जाता हूँ तो मेरे पिता का सारा धन भी मेरी सहायता नहीं कर पाएगा। इसलिए तुमको मैं अपना हिस्सा दूँगा।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda Ézsaú; Ímé én halni járok, mire való hát nékem az én elsőszülöttségem?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed Esaù disse: "Ecco io sto per morire; che mi giova la primogenitura?"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hoy kosa Esao: Indro, ho faty ihany aho; ka mahasoa inona izay fizokiana?

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea a Ehau, Na, kua tata ahau te mate: a he aha te hua o te matamuatanga ki ahau?

Maori Bible

Esau svarte: Jeg holder på å dø; hvad skal jeg da med førstefødselsretten?

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł Ezaw: Otom ja bliski śmierci, cóż mi po pierworodztwie?.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então replicou Esaú: Eis que estou a ponto e morrer; logo, para que me servirá o direito de primogenitura?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Esau a răspuns: ,,Iată-mă, sînt pe moarte; la ce-mi slujeşte dreptul acesta de întîi născut?``

Romanian Cornilescu Version

Entonces dijo Esaú: He aquí yo me voy á morir; ¿para qué, pues, me servirá la primogenitura?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Esau svarade: »Jag är ju döden nära; vartill gagnar mig då min förstfödslorätt?»

Swedish Bible (1917)

At sinabi ni Esau, Narito, ako'y namamatay: at saan ko mapapakinabangan ang pagkapanganay?

Philippine Bible Society (1905)

Esav, “Baksana, açlıktan ölmek üzereyim” dedi, “İlk oğulluk hakkının bana ne yararı var?”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ο Ησαυ ειπεν, Ιδου, εγω υπαγω να αποθανω, και τι με ωφελουσι ταυτα τα πρωτοτοκια;

Unaccented Modern Greek Text

І промовив Ісав: Ось я умираю, то нащо ж мені оте перворідство?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

عیسَو نے کہا، ”مَیں تو بھوک سے مر رہا ہوں، پہلوٹھے کا حق میرے کس کام کا؟“

Urdu Geo Version (UGV)

Ê-sau đáp rằng: Nầy, anh gần thác, quyền trưởng nam để cho anh dùng làm chi?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ille respondit en morior quid mihi proderunt primogenita

Latin Vulgate