Genesis 25:33

فَقَالَ يَعْقُوبُ: «احْلِفْ لِيَ الْيَوْمَ». فَحَلَفَ لَهُ، فَبَاعَ بَكُورِيَّتَهُ لِيَعْقُوبَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Яков каза: Най-напред ми се закълни! И той му се закле, и продаде първородството си на Яков.

Veren's Contemporary Bible

雅各说:「你今日对我起誓吧。」以扫就对他起了誓,把长子的名分卖给雅各。

和合本 (简体字)

Jakov nastavi: "Prije mi se zakuni!" On mu se zakune, i tako proda Jakovu svoje prvorodstvo.

Croatian Bible

Dí Jákob: Přisáhni mi dnes hned. I přisáhl mu, a prodal prvorozenství své Jákobovi.

Czech Bible Kralicka

Men Jakob sagde: "Du må først sværge mig det til!" Da svor Esau på det og solgte sin Førstefødselsret til Jakob.

Danske Bibel

Toen zeide Jakob: Zweer mij op dezen dag! en hij zwoer hem; en hij verkocht aan Jakob zijn eerstgeboorte.

Dutch Statenvertaling

Kaj Jakob diris: Ĵuru al mi hodiaŭ; kaj tiu ĵuris al li kaj vendis sian unuenaskitecon al Jakob.

Esperanto Londona Biblio

یعقوب گفت‌: «اول ‌برای من‌ قسم‌ بخور كه ‌حق‌ خود را به ‌من‌ دادی.» عیسو قسم‌ خورد و حق ‌نخستزادگی خود را به ‌یعقوب ‌داد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Jakob sanoi: niin vanno minulle tänäpänä: ja hän vannoi hänelle, ja myi Jakobille esikoisuutensa.

Finnish Biblia (1776)

Et Jacob dit: Jure-le moi d'abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d'aînesse à Jacob.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Jakob sprach: Schwöre mir heute! Und er schwur ihm und verkaufte sein Erstgeburtsrecht dem Jakob.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jakòb di li: -Fè m' sèman anvan. Ezaou fè sèman ba li, li vann li dwa l' kòm premye pitit.

Haitian Creole Bible

ויאמר יעקב השבעה לי כיום וישבע לו וימכר את בכרתו ליעקב׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु याकूब ने कहा, “पहले वचन दो कि तुम यह मुझे दोगे।” इसलिए एसाव ने याकूब को वचन दिया। एसाव ने अपने पिता के धन का अपना हिस्सा यकूब को बेच दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda Jákób: Esküdjél meg hát nékem azonnal, és megesküvék néki és eladá az ő elsőszülöttségét Jákóbnak.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Giacobbe disse: "Prima, giuramelo". Ed Esaù glielo giurò, e vendé la sua primogenitura a Giacobbe.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy Jakoba: Mianiana ary amiko aloha. Dia nianiana taminy izy; ka dia namidiny tamin'i Jakoba ny fizokiany.

Malagasy Bible (1865)

A ka mea a Hakopa, Oati mai ki ahau aianei; na ka oati ia ki a ia: a ka hokona atu e ia tona matamuatanga ki a Hakopa.

Maori Bible

Da sa Jakob: Gjør først din ed på det! Og han gjorde sin ed på det og solgte så sin førstefødselsrett til Jakob.

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł Jakób: Przysiążże mi dziś, i przysiągł mu. I sprzedał pierworodztwo swoje Jakóbowi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ao que disse Jacó: Jura-me primeiro. Jurou-lhe, pois; e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi Iacov a zis: ,,Jură-mi întîi.`` Esau i -a jurat, şi astfel şi -a vîndut dreptul de întîi născut lui Iacov.

Romanian Cornilescu Version

Y dijo Jacob: Júramelo en este día. Y él le juró, y vendió á Jacob su primogenitura.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Jakob sade: »Så giv mig nu din ed därpå.» Och han gav honom sin ed och sålde så sin förstfödslorätt till Jakob.

Swedish Bible (1917)

At sinabi ni Jacob, Isumpa mo muna sa akin; at isinumpa niya sa kaniya: at kaniyang ipinagbili ang kaniyang pagkapanganay kay Jacob.

Philippine Bible Society (1905)

[] Yakup, “Önce ant iç” dedi. Esav ant içerek ilk oğulluk hakkını Yakup’a sattı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπεν ο Ιακωβ, Ομοσον μοι σημερον και ωμοσεν εις αυτον και επωλησε τα πρωτοτοκια αυτου εις τον Ιακωβ.

Unaccented Modern Greek Text

А Яків сказав: Присягни ж мені нині. І той присягнув йому, і продав перворідство своє Якову.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یعقوب نے کہا، ”پہلے قَسم کھا کر مجھے یہ حق بیچ دو۔“ عیسَو نے قَسم کھا کر اُسے پہلوٹھے کا حق منتقل کر دیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Gia-cốp đáp lại rằng: Anh hãy thề trước đi. Người bèn thề; vậy, người bán quyền trưởng nam cho Gia-cốp.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ait Iacob iura ergo mihi iuravit Esau et vendidit primogenita

Latin Vulgate