وَلَمَّا فَرَغَتْ مِنْ سَقْيِهِ قَالَتْ: «أَسْتَقِي لِجِمَالِكَ أَيْضًا حَتَّى تَفْرَغَ مِنَ الشُّرْبِ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И като му даде достатъчно да пие, каза: И за камилите ти ще извадя, докато се напоят.
Veren's Contemporary Bible
女子给他喝了,就说:「我再为你的骆驼打水,叫骆驼也喝足。」
和合本 (简体字)
Kad je njega napojila, reče: "Nalit ću i tvojim devama da se napoje."
Croatian Bible
A davši mu píti, řekla: Také velbloudům tvým navážím, dokudž se nenapijí.
Czech Bible Kralicka
og da hun havde slukket hans Tørst, sagde hun: "Jeg vil også øse Vand til dine Kameler, til de har slukket deres Tørst."
Danske Bibel
Als zij nu voleindigd had van hem drinken te geven, zeide zij: Ik zal ook voor uw kemelen putten, totdat zij voleindigd hebben te drinken.
Dutch Statenvertaling
Kaj kiam ŝi sufiĉe lin trinkigis, ŝi diris: Ankaŭ por viaj kameloj mi ĉerpos, ĝis ili finos trinki.
Esperanto Londona Biblio
وقتی آب نوشید، آن زن به او گفت: «برای شترهایت هم آب میآورم تا سیراب شوند.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja kuin hän oli antanut hänen juoda, sanoi hän: minä myös ammunnan vettä kameleilles, niinkauvan että he kaikki saavat juoda.
Finnish Biblia (1776)
Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient assez bu.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und als sie ihm genug zu trinken gegeben hatte, sprach sie: Ich will auch für deine Kamele schöpfen, bis sie genug getrunken haben.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lè nonm lan fin bwè, jenn fi a di l': -Mwen pral pran dlo pou chamo ou yo, pou yo ka bwè kont yo tou.
Haitian Creole Bible
ותכל להשקתו ותאמר גם לגמליך אשאב עד אם כלו לשתת׃
Modern Hebrew Bible
ज्यों ही उसने पीने के लिए कुछ पानी देना खत्म किया, रिबका ने कहा, “मैं आपके ऊँटों को भी पानी दे सकती हूँ।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És minekutána eleget adott néki innia, monda: A te tevéidnek is merítek, míg eleget nem isznak.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E quand’ebbe finito di dargli da bere, disse: "Io ne attingerò anche per i tuoi cammelli finché abbian bevuto a sufficienza".
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary rehefa nampisotro azy izy, dia hoy koa izy: Ny ramevanao koa andeha hantsakako hosotroiny ambara-pahatapiny misotro.
Malagasy Bible (1865)
A, ka mutu tana whakainu i a ia, ka mea ia, Me utu ano hoki e ahau mo au kamera, kia poto ra ano ratou te whakainu.
Maori Bible
Og da hun hadde latt ham drikke så meget han vilde, sa hun: Jeg vil også hente vann til dine kameler, til de har fått nok.
Bibelen på Norsk (1930)
A gdy mu się dała napić, rzekła: I wielbłądom twoim naczerpię, aż się napiją.
Polish Biblia Gdanska (1881)
E quando acabou de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
După ce i -a dat şi a băut de s'a săturat, a zis: ,,Am să scot apă şi pentru cămilele tale, pînă vor bea şi se vor sătura.``
Romanian Cornilescu Version
Y cuando acabó de darle á beber, dijo: También para tus camellos sacaré agua, hasta que acaben de beber.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och sedan hon hade givit honom att dricka, sade hon: »Jag vill ock ösa upp vatten åt dina kameler, till dess att de alla hava fått dricka.»
Swedish Bible (1917)
At pagkatapos na kaniyang mapainom, ay sinabi, Iyiigib ko naman ang iyong mga kamelyo, hanggang sa makainom na lahat.
Philippine Bible Society (1905)
Ona su verdikten sonra, “Develerin için de su çekeyim” dedi, “Kanıncaya kadar içsinler.”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
και αφου επαυσε ποτιζουσα αυτον ειπε, Και δια τας καμηλους σου θελω αντλησει, εωσου πιωσι πασαι.
Unaccented Modern Greek Text
А коли закінчила поїти його, то сказала: Також для верблюдів твоїх наберу я води, аж поки вони не нап'ються.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
جب وہ پینے سے فارغ ہوا تو رِبقہ نے کہا، ”مَیں آپ کے اونٹوں کے لئے بھی پانی لے آتی ہوں۔ وہ بھی پورے طور پر اپنی پیاس بجھائیں۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Khi đỡ cho người uống xong rồi, nàng lại tiếp rằng: Tôi cũng sẽ xách cho mấy con lạc đà chúa uống nữa, chừng nào uống đã thì thôi.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
cumque ille bibisset adiecit quin et camelis tuis hauriam aquam donec cuncti bibant
Latin Vulgate