Genesis 24:17

فَرَكَضَ الْعَبْدُ لِلِقَائِهَا وَقَالَ: «اسْقِينِي قَلِيلَ مَاءٍ مِنْ جَرَّتِكِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А слугата изтича да я посрещне и каза: Дай ми да пия малко вода от водоноса ти!

Veren's Contemporary Bible

仆人跑上前去迎著她,说:「求你将瓶里的水给我一点喝。」

和合本 (简体字)

Sluga joj potrča u susret i reče: "Daj mi malo vode iz svog vrča!"

Croatian Bible

Tedy běžel služebník ten proti ní, a řekl: Dej mi píti, prosím, maličko vody z věderce svého.

Czech Bible Kralicka

Da ilede Trællen hen til hende og sagde: "Giv mig lidt Vand at drikke af din Krukke!"

Danske Bibel

Toen liep die knecht haar tegemoet, en hij zeide: Laat mij toch een weinig waters uit uw kruik drinken.

Dutch Statenvertaling

Kaj la sklavo kuris al ŝi renkonte, kaj diris: Volu lasi min trinki iom da akvo el via kruĉo.

Esperanto Londona Biblio

مباشر ابراهیم‌ به ‌استقبال‌ او دوید و گفت‌: «لطفاً كمی آب‌ از كوزه‌ات‌ به ‌من ‌بده ‌تا بنوشم‌.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin palvelia juoksi häntä vastaan, ja sanoi: annas minun juoda vähä vettä astiastas.

Finnish Biblia (1776)

Le serviteur courut au-devant d'elle, et dit: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und der Knecht lief ihr entgegen und sprach: Laß mich doch ein wenig Wasser aus deinem Kruge schlürfen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Domestik la kouri al jwenn li, li di l' konsa: -Tanpri, ban m' ti gout dlo nan krich ou a non.

Haitian Creole Bible

וירץ העבד לקראתה ויאמר הגמיאיני נא מעט מים מכדך׃

Modern Hebrew Bible

तब नौकर उसके पास तक दौड़ कर गया और बोला, “कृप्या करके अपने घड़े से पीने के लिए थोड़ा जल दें।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Akkor a szolga eleibe futamodék és monda: Kérlek, adj innom nékem egy kevés vizet a te vedredből.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E il servo le corse incontro, e le disse: "Deh, dammi a bere un po’ d’acqua della tua brocca".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ilay mpanompo dia nihazakazaka nitsena azy ka nanao taminy hoe: Mba ampisotroy rano kely avy amin'ny sininao aho.

Malagasy Bible (1865)

Na ka rere te pononga ra ki te whakatutaki i a ia, ka mea, Homai he wai moku, ne, o tau oko kia iti nei?

Maori Bible

Da løp tjeneren henne i møte og sa: Kjære, la mig få drikke litt vann av din krukke!

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy zabieżał jej on sługa, i rzekł: Daj mi się proszę napić trochę wody z wiadra twego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Deixa-me beber, peço-te, um pouco de água do teu cântaro.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Robul a alergat înaintea ei, şi a zis: ,,Dă-mi, te rog, să beau puţină apă din vadra ta.``

Romanian Cornilescu Version

Entonces el criado corrió hacia ella, y dijo: Ruégote que me des á beber un poco de agua de tu cántaro.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då skyndade tjänaren emot henne och sade: »Låt mig få dricka litet vatten ur din kruka.»

Swedish Bible (1917)

At tumakbong sinalubong siya ng alilang katiwala na sinabi, Makikiinom ako ng kaunting tubig sa iyong banga.

Philippine Bible Society (1905)

Uşak onu karşılamaya koştu, “Lütfen testinden biraz su ver, içeyim” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δραμων δε ο δουλος εις συναντησιν αυτης ειπε, Ποτισον με, παρακαλω, ολιγον υδωρ εκ της υδριας σου.

Unaccented Modern Greek Text

І вибіг той раб назустріч їй, та й сказав: Дай но напитись води з твого глека!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ابراہیم کا نوکر دوڑ کر اُس سے ملا۔ اُس نے کہا، ”ذرا مجھے اپنے گھڑے سے تھوڑا سا پانی پلائیں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ðầy tớ bèn chạy lại trước mặt nàng và nói rằng: Xin hãy cho tôi uống một hớp nước trong bình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

occurritque ei servus et ait pauxillum mihi ad sorbendum praebe aquae de hydria tua

Latin Vulgate