Genesis 22:18

وَيَتَبَارَكُ فِي نَسْلِكَ جَمِيعُ أُمَمِ الأَرْضِ، مِنْ أَجْلِ أَنَّكَ سَمِعْتَ لِقَوْلِي».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

В твоето потомство ще се благославят всичките народи на земята, защото си послушал гласа Ми.

Veren's Contemporary Bible

并且地上万国都必因你的后裔得福,因为你听从了我的话。』」

和合本 (简体字)

Budući da si poslušao moju zapovijed, svi će se narodi zemlje blagoslivljati tvojim potomstvom."

Croatian Bible

Ano požehnáni budou v semeni tvém všickni národové země, proto že jsi uposlechl hlasu mého.

Czech Bible Kralicka

og i din Sæd skal alle Jordens Folk velsignes, fordi du adlød mig!"

Danske Bibel

En in uw zaad zullen gezegend worden alle volken der aarde, naardien gij Mijn stem gehoorzaam geweest zijt.

Dutch Statenvertaling

Kaj beniĝos per via idaro ĉiuj popoloj de la tero, pro tio, ke vi obeis Mian voĉon.

Esperanto Londona Biblio

تمام‌ ملّتها از من ‌خواهند خواست‌، همان‌طور كه ‌نسل ‌تو را بركت ‌داده‌ام، نسل‌ آنها را هم‌ بركت‌ دهم‌. فقط ‌به‌ خاطر اینکه ‌تو از من ‌اطاعت‌ كردی‌.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja sinun siemenessäs pitää kaikki kansat maan päällä siunatuksi tuleman, ettäs minun äänelleni kuuliainen olit.

Finnish Biblia (1776)

Toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, parce que tu as obéi à ma voix.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und in deinem Samen werden sich segnen alle Nationen der Erde: darum, daß du meiner Stimme gehorcht hast.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Gremesi tout pitit pitit ou yo, tout nasyon sou latè pral jwenn benediksyon. Wi, yo tout, paske ou te fè sa m' te mande ou fè a.

Haitian Creole Bible

והתברכו בזרעך כל גויי הארץ עקב אשר שמעת בקלי׃

Modern Hebrew Bible

संसार के सभी राष्ट्र तुम्हारे परिवार के द्वारा आशीर्वाद पाएंगे। मैं यह इसलिए करूँगा क्योंकि तुमने मेरी आज्ञा का पालन किया।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És megáldatnak a te magodban a földnek minden nemzetségei, mivelhogy engedtél az én beszédemnek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E tutte le nazioni della terra saranno benedette nella tua progenie, perché tu hai ubbidito alla mia voce".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ary amin'ny taranakao no hitahiana ny firenena rehetra ambonin'ny tany, satria nanaiky ny teniko ianao.

Malagasy Bible (1865)

Ma tou uri ano hoki ka manaakitia ai nga iwi katoa o te whenua; mou i whakarongo ki toku reo.

Maori Bible

og i din ætt skal alle jordens folk velsignes, fordi du lød mitt ord.

Bibelen på Norsk (1930)

I błogosławione będą w nasieniu twojem wszystkie narody ziemi, dla tego, żeś usłuchał głosu mego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e em tua descendência serão benditas todas as nações da terra; porquanto obedeceste à minha voz.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Toate neamurile pămîntului vor fi binecuvîntate în sămînţa ta, pentrucă ai ascultat de porunca Mea!``

Romanian Cornilescu Version

En tu simiente serán benditas todas las gentes de la tierra, por cuanto obedeciste á mi voz.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och i din säd skola alla folk på jorden välsigna sig, därför att du lyssnade till mina ord.»

Swedish Bible (1917)

At pagpapalain sa iyong binhi ang lahat ng bansa sa lupa; sapagka't sinunod mo ang aking tinig.

Philippine Bible Society (1905)

[] Soyunun aracılığıyla yeryüzündeki bütün uluslar kutsanacak. Çünkü sözümü dinledin.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και εν τω σπερματι σου θελουσιν ευλογηθη παντα τα εθνη της γης διοτι υπηκουσας εις την φωνην μου.

Unaccented Modern Greek Text

І всі народи землі будуть потомством твоїм благословляти себе через те, що послухався ти Мого голосу.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

چونکہ تُو نے میری سنی اِس لئے تیری اولاد سے دنیا کی تمام قومیں برکت پائیں گی۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Bởi vì ngươi đã vâng theo lời dặn ta, nên các dân thế gian đều sẽ nhờ dòng dõi ngươi mà được phước.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et benedicentur in semine tuo omnes gentes terrae quia oboedisti voci meae

Latin Vulgate