وَقَالَ مَلِكُ سَدُومَ لأَبْرَامَ: «أَعْطِنِي النُّفُوسَ، وَأَمَّا الأَمْلاَكَ فَخُذْهَا لِنَفْسِكَ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
А содомският цар каза на Аврам: Дай ми хората, а имота задръж за себе си.
Veren's Contemporary Bible
所多玛王对亚伯兰说:「你把人口给我,财物你自己拿去吧!」
和合本 (简体字)
Tada kralj Sodome reče Abramu: "Meni daj ljude, a dobra uzmi sebi!"
Croatian Bible
Král pak Sodomský řekl Abramovi: Dej mi lid, a zboží vezmi sobě.
Czech Bible Kralicka
Sodomas Konge sagde derpå til Abram: "Giv mig Menneskene og behold selv Godset!"
Danske Bibel
En de koning van Sodom zeide tot Abram: Geef mij de zielen; maar neem de have voor u.
Dutch Statenvertaling
Kaj la reĝo de Sodom diris al Abram: Donu al mi la homojn, kaj la havon prenu al vi.
Esperanto Londona Biblio
پادشاه سدوم به اَبرام گفت: «اموال غنیمتی مال خودت: ولی افرادم را به من برگردان.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Silloin Sodoman kuningas sanoi Abramille: anna minulle väki, ja pidä itse tavara.
Finnish Biblia (1776)
Le roi de Sodome dit à Abram: Donne-moi les personnes, et prends pour toi les richesses.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und der König von Sodom sprach zu Abram: Gib mir die Seelen, und die Habe nimm für dich.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lèfini, wa Sodòm lan di Abram. Ou mèt gade tout byen yo pou ou. Men ban mwen moun yo sèlman.
Haitian Creole Bible
ויאמר מלך סדם אל אברם תן לי הנפש והרכש קח לך׃
Modern Hebrew Bible
तब सदोम के राजा ने कहा, “तुम ये सभी चीज़ें अपने पास रख सकते हो, मुझे केवल मेरे उन मनुष्यों को दे दो जिन्हें शत्रु पकड़ कर ले गए थे।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És monda Sodoma királya Ábrámnak: Add nékem a népet, a jószágot pedig vedd magadnak.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E il re di Sodoma disse ad Abramo: "Dammi le persone, e prendi per te la roba".
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary hoy ny mpanjakan'i Sodoma tamin'i Abrama: Omeo ahy ny olona, fa ny fananana ento ihany ho anao.
Malagasy Bible (1865)
Na ka mea te kingi o Horoma ki a Aperama, Homai nga tangata ki ahau, ko nga taonga ia tangohia mou.
Maori Bible
Og kongen i Sodoma sa til Abram: Gi mig folket, og ta du godset!
Bibelen på Norsk (1930)
Zatem rzekł król Sodomski do Abrama: Daj mi ludzie, a majętność pobierz sobie.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Então o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as pessoas; e os bens toma-os para ti.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Împăratul Sodomei a zis lui Avram: ,,Dă-mi oamenii, şi ţine bogăţiile pentru tine.``
Romanian Cornilescu Version
Entonces el rey de Sodoma dijo á Abram: Dame las personas, y toma para ti la hacienda.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och konungen i Sodom sade till Abram: »Giv mig folket; godset må du behålla för dig själv.»
Swedish Bible (1917)
At sinabi ng hari sa Sodoma kay Abram, Ibigay mo sa akin ang mga tao at kunin mo sa ganang iyo ang mga pag-aari.
Philippine Bible Society (1905)
Sodom Kralı Avram’a, “Adamlarımı bana ver, mallar sana kalsın” dedi.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και ειπεν ο βασιλευς των Σοδομων προς τον Αβραμ, Δος μοι τους ανθρωπους, τα δε υπαρχοντα λαβε εις σεαυτον.
Unaccented Modern Greek Text
І сказав цар содомський Аврамові: Дай мені людей, а маєток візьми собі.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
سدوم کے بادشاہ نے ابرام سے کہا، ”مجھے میرے لوگ واپس کر دیں اور باقی چیزیں اپنے پاس رکھ لیں۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Vua Sô-đôm bèn nói cùng Áp-ram rằng: Hãy giao người cho ta, còn của cải, thì ngươi thâu lấy.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
dixit autem rex Sodomorum ad Abram da mihi animas cetera tolle tibi
Latin Vulgate