Genesis 13:17

قُمِ امْشِ فِي الأَرْضِ طُولَهَا وَعَرْضَهَا، لأَنِّي لَكَ أُعْطِيهَا».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Стани и обходи земята надлъж и нашир, защото на теб ще я дам.

Veren's Contemporary Bible

你起来,纵横走遍这地,因为我必把这地赐给你。」

和合本 (简体字)

Na noge! Prođi zemljom uzduž i poprijeko jer ću je tebi predati."

Croatian Bible

Vstaň, projdi tu zemi na dýl i na šíř její; nebo tobě ji dám.

Czech Bible Kralicka

Drag nu gennem Landet på Kryds og tværs, thi dig giver jeg det!"

Danske Bibel

Maak u op, wandel door dit land, in zijn lengte en in zijn breedte; want Ik zal het u geven.

Dutch Statenvertaling

Leviĝu, trairu la landon laŭlonge kaj laŭlarĝe, ĉar al vi Mi ĝin donos.

Esperanto Londona Biblio

حال برو و تمام‌ سرزمین ‌را ببین ‌زیرا من‌ همهٔ آن را به ‌تو خواهم‌ داد.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Nouse ja vaella maata pitkin ja poikin: sillä sinulle minä sen annan.

Finnish Biblia (1776)

Lève-toi, parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur; car je te le donnerai.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Mache dich auf und durchwandle das Land nach seiner Länge und nach seiner Breite; denn dir will ich es geben.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Bon. Koulye a, ou mèt pwonmennen mache nan tout peyi a, paske se ou menm mwen pral bay li.

Haitian Creole Bible

קום התהלך בארץ לארכה ולרחבה כי לך אתננה׃

Modern Hebrew Bible

इसलिए जाओ। अपनी भूमि पर चलो। मैं इसे अब तुमको देता हूँ।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Kelj fel, járd be ez országot hosszában és széltében: mert néked adom azt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Lèvati, percorri il paese quant’è lungo e quant’è largo, poiché io te lo darò".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto thee.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Miaingà ianao, mandehana mitety ny tany, dia any amin'ny lavany sy any amin'ny sakany; fa homeko anao izy.

Malagasy Bible (1865)

Whakatika, haereerea te whenua, tona roa, tona whanui; no te mea ka hoatu e ahau ki a koe.

Maori Bible

Stå op, og dra gjennem landet så langt og så bredt som det er! For dig vil jeg gi det.

Bibelen på Norsk (1930)

Wstańże, schodź tę ziemię wzdłuż i wszerz, bo ją tobie dam.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Levanta-te, percorre esta terra, no seu comprimento e na sua largura; porque a darei a ti.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Scoală-te, străbate ţara în lung şi în lat; căci ţie ţi -o voi da``.

Romanian Cornilescu Version

Levántate, ve por la tierra á lo largo de ella y á su ancho; porque á ti la tengo de dar.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Stå upp och drag igenom landet efter dess längd och dess bredd, ty åt dig skall jag giva det.»

Swedish Bible (1917)

Magtindig ka, lakarin mo ang lupain, ang hinabahaba at niluwang-luwang niyan; sapagka't ibibigay ko sa iyo.

Philippine Bible Society (1905)

Kalk, sana vereceğim toprakları boydan boya dolaş.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Σηκωθεις διοδευσον την γην εις τε το μηκος αυτης και εις το πλατος αυτης διοτι εις σε θελω δωσει αυτην.

Unaccented Modern Greek Text

Устань, пройдись по Краю вздовж його та вширшки його, бо тобі його дам!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

چنانچہ اُٹھ کر اِس ملک کی ہر جگہ چل پھر، کیونکہ مَیں اِسے تجھے دیتا ہوں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Hãy đứng dậy đi khắp trong xứ, bề dài và bề ngang; vì ta sẽ ban cho ngươi xứ nầy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

surge et perambula terram in longitudine et in latitudine sua quia tibi daturus sum eam

Latin Vulgate