Genesis 13:15

لأَنَّ جَمِيعَ الأَرْضِ الَّتِي أَنْتَ تَرَى لَكَ أُعْطِيهَا وَلِنَسْلِكَ إِلَى الأَبَدِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

защото цялата земя, която виждаш, ще дам на теб и на потомството ти до века.

Veren's Contemporary Bible

凡你所看见的一切地,我都要赐给你和你的后裔,直到永远。

和合本 (简体字)

jer svu zemlju što je možeš vidjeti dat ću tebi i tvome potomstvu zauvijek.

Croatian Bible

Nebo všecku zemi, kterouž vidíš, tobě dám a semeni tvému až na věky.

Czech Bible Kralicka

thi hele det Land, du ser, vil jeg give dig og dit Afkom til evig Tid,

Danske Bibel

Want al dit land, dat gij ziet, zal Ik u geven, en aan uw zaad, tot in eeuwigheid.

Dutch Statenvertaling

ĉar la tutan teron, kiun vi vidas, Mi donos al vi kaj al via idaro por eterne.

Esperanto Londona Biblio

من‌ تمام‌ سرزمینی را كه ‌می‌بینی برای همیشه ‌به ‌تو و به‌ نسل‌ تو خواهم‌ داد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä kaiken sen maan, minkä sinä näet, annan minä sinulle, ja sinun siemenelles ijankaikkiseksi.

Finnish Biblia (1776)

car tout le pays que tu vois, je le donnerai à toi et à ta postérité pour toujours.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn das ganze Land, das du siehst, dir will ich es geben und deinem Samen auf ewig.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

paske mwen pral ba ou tout tè ou wè a pou ou ak pou pitit pitit ou yo pou tout tan.

Haitian Creole Bible

כי את כל הארץ אשר אתה ראה לך אתננה ולזרעך עד עולם׃

Modern Hebrew Bible

यह सारी भूमि, जिसे तुम देखते हो, मैं तुमको और तुम्हारे बाद जो तुम्हारे लोग रहेंगे उनको देता हूँ। यह प्रदेश सदा के लिए तुम्हारा है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert mind az egész földet, a melyet látsz, néked adom, és a te magodnak örökre.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Tutto il paese che vedi, lo darò a te e alla tua progenie, in perpetuo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

fa ny tany rehetra izay tazanao dia homeko anao sy ny taranakao mandrakizay.

Malagasy Bible (1865)

Ko te whenua katoa hoki e kite atu na koe, ka hoatu e ahau ki a koe, ki tou uri hoki ake tonu atu.

Maori Bible

For hele det land du ser, vil jeg gi dig og din ætt til evig tid.

Bibelen på Norsk (1930)

Wszystkę bowiem ziemię, którą ty widzisz, dam tobie, i nasieniu twemu aż na wieki.

Polish Biblia Gdanska (1881)

porque toda esta terra que vês, te hei de dar a ti, e à tua descendência, para sempre.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

căci toată ţara pe care o vezi, ţi -o da ţie şi seminţei tale în veac.

Romanian Cornilescu Version

Porque toda la tierra que ves, la daré á ti y á tu simiente para siempre.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ty hela det land som du nu ser skall jag giva åt dig och din säd för evärdlig tid.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't ang buong lupaing iyong natatanaw ay ibibigay ko sa iyo, at sa iyong binhi magpakaylan man.

Philippine Bible Society (1905)

[] “Gördüğün bütün toprakları sonsuza dek sana ve soyuna vereceğim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

διοτι πασαν την γην την οποιαν βλεπεις, εις σε θελω δωσει αυτην και εις το σπερμα σου εως αιωνος

Unaccented Modern Greek Text

бо всю цю землю, яку бачиш, Я її дам навіки тобі та потомству твоєму.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو بھی زمین تجھے نظر آئے اُسے مَیں تجھے اور تیری اولاد کو ہمیشہ کے لئے دیتا ہوں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì cả xứ nào ngươi thấy, ta sẽ ban cho ngươi và cho dòng dõi ngươi đời đời.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

omnem terram quam conspicis tibi dabo et semini tuo usque in sempiternum

Latin Vulgate