Genesis 13:11

فَاخْتَارَ لُوطٌ لِنَفْسِهِ كُلَّ دَائِرَةِ الأُرْدُنِّ، وَارْتَحَلَ لُوطٌ شَرْقًا. فَاعْتَزَلَ الْوَاحِدُ عَنِ الآخَرِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Затова Лот си избра цялата околност на Йордан. И Лот тръгна на изток и се разделиха един от друг.

Veren's Contemporary Bible

于是罗得选择约旦河的全平原,往东迁移;他们就彼此分离了。

和合本 (简体字)

Lot izabere za se svu Jordansku dolinu i ode na istok. Tako se odijele jedan od drugoga.

Croatian Bible

I zvolil sobě Lot všecku rovinu Jordánskou, a bral se k východu; a tak oddělili se jeden od druhého.

Czech Bible Kralicka

valgte han sig hele Jordanegnen. Så brød Lot op og drog østerpå, og de skiltes,

Danske Bibel

Zo koos Lot voor zich de ganse vlakte der Jordaan, en Lot trok tegen het oosten; en zij werden gescheiden, de een van den ander.

Dutch Statenvertaling

Kaj Lot elektis al si la tutan ĉirkaŭaĵon de Jordan; kaj Lot ekiris orienten; kaj ili apartiĝis unu de la alia:

Esperanto Londona Biblio

بنابراین ‌لوط‌ تمام‌ دشت ‌اردن‌ را برای خود انتخاب‌ كرد و به‌ طرف ‌شرق ‌حركت‌ كرد و به‌ این ‌ترتیب‌ این ‌دو نفر از هم‌ جدا شدند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Lot vallitsi itsellensä koko sen lakeuden Jordanin tykönä, ja matkusti itään päin: ja niin veljekset erkanivat toinen toisestansa:

Finnish Biblia (1776)

Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il s'avança vers l'orient. C'est ainsi qu'ils se séparèrent l'un de l'autre.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Lot erwählte sich die ganze Ebene des Jordan, und Lot zog ostwärts; und sie trennten sich voneinander.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lòt chwazi plenn Jouden an pou li. Li pati nan direksyon solèy leve. Se konsa de mesye yo te separe.

Haitian Creole Bible

ויבחר לו לוט את כל ככר הירדן ויסע לוט מקדם ויפרדו איש מעל אחיו׃

Modern Hebrew Bible

इसलिए लूत ने यरदन घाटी में रहना स्वीकार किया। इस तरह दोनों व्यक्ति अलग हुए और लूत ने पूर्व की ओर यात्रा शुरू की।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És választá Lót magának a Jordán egész mellékét, és elköltözék Lót kelet felé: és elválának egymástól.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Lot si scelse tutta la pianura del Giordano, e partì andando verso oriente. Così si separarono l’uno dall’altro.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nofidin'i Lota ho azy ny tany rehetra amoron'i Jordana, ka nifindra niantsinanana izy; ka dia nisaraka izy roa lahy.

Malagasy Bible (1865)

Na ka whiriwhiria e Rota ko te mania katoa o Horano mana; na ka haere a Rota whaka te rawhiti: a ka wehe raua i a raua.

Maori Bible

Og Lot valgte for sig hele Jordan-sletten. Så drog Lot østover, og de skiltes fra hverandre.

Bibelen på Norsk (1930)

I obrał sobie Lot wszystkę onę równinę nad Jordanem, i odszedł Lot ku wschodu słońca, i rozłączyli się bracia jeden od drugiego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E Ló escolheu para si toda a planície do Jordão, e partiu para o oriente; assim se apartaram um do outro.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Lot şi -a ales toată Cîmpia Iordanului, şi a mers spre răsărit. Astfel s'au despărţit ei unul de altul.

Romanian Cornilescu Version

Entonces Lot escogió para sí toda la llanura del Jordán: y partióse Lot de Oriente, y apartáronse el uno del otro.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Så utvalde då Lot åt sig hela Jordanslätten. Och Lot bröt upp och drog österut, och de skildes så från varandra.

Swedish Bible (1917)

Kaya't pinili ni Lot sa kaniya ang buong kapatagan ng Jordan; at si Lot ay naglakbay sa silanganan: at sila'y kapuwa naghiwalay.

Philippine Bible Society (1905)

Lut kendine Şeria Ovası’nın tümünü seçerek doğuya doğru göçtü. Birbirlerinden ayrıldılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εκλεξεν εις εαυτον ο Λωτ πασαν την περιχωρον του Ιορδανου και μετεσκηνωσεν ο Λωτ προς ανατολας, και διεχωρισθησαν ο εις απο του αλλου.

Unaccented Modern Greek Text

І Лот вибрав собі всю околицю йорданську. І Лот рушив на схід, і вони розлучилися один від одного.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

چنانچہ لوط نے دریائے یردن کے پورے علاقے کو چن لیا اور مشرق کی طرف جا بسا۔ یوں دونوں رشتے دار ایک دوسرے سے جدا ہو گئے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Lót bèn chọn lấy cho mình hết cánh đồng bằng bên sông Giô-đanh và đi qua phía Ðông. Vậy, hai người chia rẽ nhau.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

elegitque sibi Loth regionem circa Iordanem et recessit ab oriente divisique sunt alterutrum a fratre suo

Latin Vulgate