Ezekiel 36:34

وَتُفْلَحُ الأَرْضُ الْخَرِبَةُ عِوَضًا عَنْ كَوْنِهَا خَرِبَةً أَمَامَ عَيْنَيْ كُلِّ عَابِرٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И опустошената земя ще се обработи, вместо да бъде пустош пред очите на всеки минаващ.

Veren's Contemporary Bible

过路的人虽看为荒废之地,现今这荒废之地仍得耕种。

和合本 (简体字)

opustjela zemlja, nekoć pustinja naočigled svakom prolazniku, bit će opet obrađena.

Croatian Bible

A tak země pustá bude dělána, kteráž prvé byla pouští před očima každého tudy jdoucího.

Czech Bible Kralicka

det ødelagte Land skal dyrkes, i Stedet for at det har været en Ødemark for alles Øjne, som kom forbi.

Danske Bibel

En het verwoeste land zal bebouwd worden, in plaats dat het een verwoesting was, voor de ogen van een ieder, die er doorging.

Dutch Statenvertaling

kaj la dezertigita tero estos prilaborata anstataŭ tio, ke ĝi estis dezerto antaŭ la okuloj de ĉiu pasanto:

Esperanto Londona Biblio

زمینی که در نظر رهگذران بایر بود شخم زده خواهد شد

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hävitetty maa pitää kynnettämän, että se oli turmeltu, kaikkein ohitsekäyväisten silmäin edessä.

Finnish Biblia (1776)

la terre dévastée sera cultivée, tandis qu'elle était déserte aux yeux de tous les passants;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und das verwüstete Land soll bebaut werden, statt daß es eine Wüste war vor den Augen jedes Vorüberziehenden.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Tout moun k'ap pase bò jaden nou yo te wè jan yo te ravaje, jan yo te tounen dezè. Men, mwen pral fè nou travay jaden nou yo ankò.

Haitian Creole Bible

והארץ הנשמה תעבד תחת אשר היתה שממה לעיני כל עובר׃

Modern Hebrew Bible

खाली पड़ी भूमि फिर जोती जाएगी। यहाँ से गुजरने वाले हर एक को यह बरबादियों के ढेर के रूप में नहीं दिखेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És az elpusztult földet mívelik, a helyett, hogy pusztán hevert minden átmenő szeme láttára;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

la terra desolata sarà coltivata, invece d’essere una desolazione agli occhi di tutti i passanti;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the desolate land shall be tilled, whereas it lay desolate in the sight of all that passed by.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hasaina ny tany efa lao, fa tsy ho lao eo imason'ny mpandalo rehetra intsony izy.

Malagasy Bible (1865)

Na, ko te whenua i takoto kau ra, ka ngakia; he ururua ra hoki i mua ki te titiro a te hunga katoa e tika ana na reira.

Maori Bible

og det land som var lag øde, skal bli dyrket i stedet for at det var en ørken for hver manns øine som gikk forbi.

Bibelen på Norsk (1930)

A tak ziemia spustoszała sprawowana będzie, która przedtem była spustoszona przed oczyma wszystkich przechodzących.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E a terra que estava assolada será lavrada, em lugar de ser uma desolação aos olhos de todos os que passavam.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

ţara pustiită va fi lucrată iarăş, de unde pînă aici era pustie în ochii tuturor trecătorilor.

Romanian Cornilescu Version

Y la tierra asolada será labrada, en lugar de haber sido asolada en ojos de todos los que pasaron;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

och det förödda landet skall åter bliva brukat, i stället för att det har legat såsom en ödemark inför var man som har gått där fram.

Swedish Bible (1917)

At ang lupain na naging sira ay mabubukid, na naging sira sa paningin ng lahat na nangagdaraan.

Philippine Bible Society (1905)

Gelip geçenlerin gözünde viran olan ülkenin toprakları işlenecek.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και η γη η ηφανισμενη θελει γεωργηθη, αντι να κηται ηφανισμενη ενωπιον παντος διαβαινοντος.

Unaccented Modern Greek Text

А спустошена земля буде оброблювана за те, що була спустошенням на очах кожного перехожого.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

گو اِس وقت ملک میں سے گزرنے والے ہر مسافر کو اُس کی تباہ شدہ حالت نظر آتی ہے، لیکن اُس وقت ایسا نہیں ہو گا بلکہ زمین کی کھیتی باڑی کی جائے گی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðất hoang vu sẽ cầy cấy, dầu mà trước đã hoang vu trước mắt mọi kẻ đi qua.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et terra deserta fuerit exculta quae quondam erat desolata in oculis omnis viatoris

Latin Vulgate