فَتَحَنَّنْتُ عَلَى اسْمِي الْقُدُّوسِ الَّذِي نَجَّسَهُ بَيْتُ إِسْرَائِيلَ فِي الأُمَمِ حَيْثُ جَاءُوا.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Но Аз се загрижих за святото Си Име, което израилевият дом оскверни между народите, където отиде.
Veren's Contemporary Bible
我却顾惜我的圣名,就是以色列家在所到的列国中所亵渎的。
和合本 (简体字)
I meni se sažali moje sveto ime što ga dom Izraelov obeščasti u narodima među koje dođe.
Croatian Bible
Ale slitoval jsem se pro jméno svatosti své, kteréhož poškvrnili dům Izraelský mezi národy, kamž přišli.
Czech Bible Kralicka
Da ynkedes jeg over mit hellige Navn, som Israels Hus vanærede blandt de Folk, de kom til.
Danske Bibel
Maar Ik verschoonde hen om Mijn heiligen Naam, dien het huis Israëls ontheiligde onder de heidenen, waarhenen zij gekomen waren.
Dutch Statenvertaling
Sed Mi domaĝis Mian sanktan nomon, kiun la domo de Izrael malsanktigis inter la nacioj, kien ili venis.
Esperanto Londona Biblio
قوم اسرائیل هر جا رفتند نام مرا بیحرمت کردند و من به نام مقدّس خود اهمیّت میدهم.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Mutta minä säästin minun pyhän nimeni tähden, jonka Israelin huone häpäisi pakanain seassa, kuhunka he tulivat.
Finnish Biblia (1776)
Et j'ai voulu sauver l'honneur de mon saint nom, que profanait la maison d'Israël parmi les nations où elle est allée.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Aber ich habe meinen heiligen Namen verschont, welchen das Haus Israel entweiht hat unter den Nationen, wohin sie kamen. -
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Sa te ban m' tèt chaje pou m' te wè jan moun pèp Izrayèl yo te lakòz moun t'ap derespekte non m' nan tout peyi kote yo pase.
Haitian Creole Bible
ואחמל על שם קדשי אשר חללוהו בית ישראל בגוים אשר באו שמה׃
Modern Hebrew Bible
“इस्राएल के लोगों ने मेरे पवित्र नाम को जहाँ कहीं वे गये, बदनाम किया। मैंने अपने नाम के लिये दु:ख अनुभव किया।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ekkor könyörültem szent nevemért, melyet megfertéztetett Izráel háza a pogányok közt, a kikhez menének.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ed io ho avuto pietà del nome mio santo, che la casa d’Israele profanava fra le nazioni dov’è andata.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
But I had pity for mine holy name, which the house of Israel had profaned among the heathen, whither they went.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Dia namindrako fo ny anarako masina, izay nolotoin'ny taranak'Isiraely tany amin'ny firenena izay nalehany.
Malagasy Bible (1865)
Otiia i whai whakaaro ahau ki toku ingoa tapu i whakanoatia nei e te whare o Iharaira i roto i nga tauiwi i haere atu ai ratou.
Maori Bible
Da ynkedes jeg over mitt hellige navn, som Israels hus hadde vanhelliget blandt de folk som de var kommet til.
Bibelen på Norsk (1930)
Alem im sfolgował dla imienia świętobliwości mojej, które splugawił dom Izraelski między narodami, do których przyszli;
Polish Biblia Gdanska (1881)
Mas eu os poupei por amor do meu santo nome, que a casa de Israel profanou entre as nações para onde foi.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Şi am vrut să scap cinstea Numelui Meu celui sfînt, pe care -l pîngărea casa lui Israel printre neamurile la cari se dusese.``
Romanian Cornilescu Version
Y he tenido lástima en atención á mi santo nombre, el cual profanó la casa de Israel entre las gentes á donde fueron.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Då ville jag skona mitt heliga namn, som Israels barn vanärade bland de folk till vilka de kommo.
Swedish Bible (1917)
Nguni't iginalang ko ang aking banal na pangalan, na nilapastangan ng sangbahayan ni Israel sa mga bansa na kanilang pinaroonan.
Philippine Bible Society (1905)
İsrail halkının gittiği uluslar arasında kirlettiği kutsal adımın onuru için kaygılandım.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Εσπλαγχνισθην ομως ενεκεν του αγιου ονοματος μου, το οποιον ο οικος Ισραηλ εβεβηλωσε μεταξυ των εθνων εις τα οποια ηλθον.
Unaccented Modern Greek Text
І змилувався Я над Своїм святим Ім'ям, що його зневажив Ізраїлів дім серед народів, куди вони поприходили.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
یہ دیکھ کر کہ جس قوم میں بھی اسرائیلی جا بسے وہاں اُنہوں نے میرے مُقدّس نام کی بےحرمتی کی مَیں اپنے نام کی فکر کرنے لگا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Nhưng ta tiếc danh thánh của ta mà nhà Y-sơ-ra-ên đã phạm trong các dân tộc, là nơi nhà ấy đã đi đến.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et peperci nomini meo sancto quod polluerat domus Israhel in gentibus ad quas ingressi sunt
Latin Vulgate