لِذلِكَ لَنْ تَأْكُلِي النَّاسَ بَعْدُ، وَلاَ تُثْكِلِي شُعُوبَكِ بَعْدُ، يَقُولُ السَّيِّدُ الرَّبُّ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
затова няма вече да поглъщаш хора и няма вече да лишаваш от деца народа си, заявява Господ БОГ.
Veren's Contemporary Bible
所以主耶和华说:你必不再吞吃人,也不再使国民丧子。
和合本 (简体字)
ti više nećeš ljude proždirati ni narodu svome djece otimati - riječ je Jahve Gospoda.
Croatian Bible
Protož nebudeš více zžírati lidi, a národů svých více k sirobě přivoditi, praví panovník Hospodin.
Czech Bible Kralicka
derfor skal du ikke mere æde Mennesker eller gøre dit Folk barnløst, lyder det fra den Herre HERREN.
Danske Bibel
Daarom zult gij niet meer mensen opeten, en uw volken niet meer doen struikelen, spreekt de Heere HEERE.
Dutch Statenvertaling
pro tio vi nun ne plu manĝos homojn, kaj vian popolon vi ne plu seninfanigos, diras la Sinjoro, la Eternulo.
Esperanto Londona Biblio
امّا دیگر بیش از این، زمین مردم را نخواهد بلعید و فرزندان خود را غارت نخواهد کرد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sentähden ei enään sinun pidä syömän ihmisiä, eli kansaas tekemän lapsettomaksi, sanoo Herra, Herra.
Finnish Biblia (1776)
A cause de cela tu ne dévoreras plus d'hommes, Tu ne détruiras plus ta nation, Dit le Seigneur, l'Eternel.
French Traduction de Louis Segond (1910)
darum wirst du nicht mehr Menschen verzehren, und wirst deine Nation nicht mehr straucheln machen spricht der Herr, Jehova.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Men, depi jòdi a, peyi a p'ap manje moun li yo ankò, li p'ap touye pitit moun ki rete ladan l' yo. Se mwen menm, Seyè sèl Mèt la, ki di sa.
Haitian Creole Bible
לכן אדם לא תאכלי עוד וגויך לא תכשלי עוד נאם אדני יהוה׃
Modern Hebrew Bible
अब भविष्य में तुम लोगों को नष्ट नहीं करोगे। तुम भविष्य में बच्चों को दूर नहीं ले जाओगे।” मेरे स्वामी यहोवा ने ये बातें कहीं थीं।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ennekokáért embert nem eszel többé, és népedet gyermektelenné nem teszed többé, ezt mondja az Úr Isten.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
tu non divorerai più gli uomini, e non priverai più la tua nazione de’ suoi figliuoli, dice il Signore, l’Eterno.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nations any more, saith the Lord GOD.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Dia tsy handany olona intsony ianao, na hahalavo ny firenenao intsony, hoy Jehovah Tompo.
Malagasy Bible (1865)
Na reira e kore koe e kai tangata a muri ake nei, e kore ano e hinga i a koe ou iwi a muri nei, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.
Maori Bible
derfor skal du ikke mere ete mennesker og ikke mere føre dine folk til fall, sier Herren, Israels Gud.
Bibelen på Norsk (1930)
Przetoż nie będziesz więcej ludzi pożerała, ani narodów twoich więcej osieracała, mówi panujący Pan.
Polish Biblia Gdanska (1881)
por isso tu não devorarás mais os homens, nem desfilharás mais a tua nação, diz o Senhor Deus.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
din pricina aceasta, de acum încolo nu vei mai mînca oameni, şi nu-ţi vei mai nimici neamul, zice Domnul Dumnezeu.
Romanian Cornilescu Version
Por tanto, no devorarás más hombres, y nunca más matarás los hijos á tus gentes, dice el Señor JEHOVÁ.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
därför skall du nu icke mer få äta upp människor och icke mer få döda ditt folks barn, säger Herren, HERREN.
Swedish Bible (1917)
Kaya't hindi ka na manglalamon pa ng mga tao o papatay pa man sa iyong bansa, sabi ng Panginoong Dios;
Philippine Bible Society (1905)
Bundan böyle artık sen insan yemeyecek, ulusunu çocuksuz bırakmayacaksın. Egemen RAB böyle diyor.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
δια τουτο δεν θελεις πλεον κατατρωγει ανθρωπους ουδε ατεκνωσει πλεον τους λαους σου, λεγει Κυριος ο Θεος.
Unaccented Modern Greek Text
тому ти не будеш уже їсти людини, і більше не позбавиш свій народ дітей, говорить Господь Бог!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
لیکن آئندہ ایسا نہیں ہو گا۔ آئندہ تم نہ آدمیوں کو ہڑپ کرو گے، نہ اپنی قوم کو اُس کی اولاد سے محروم کرو گے۔ یہ رب قادرِ مطلق کا فرمان ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
cũng vì cớ đó, mầy chẳng nuốt người ta nữa, và không làm mất con cái của dân mầy đi nữa, Ðức Giê-hô-va phán vậy.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
propterea homines non comedes amplius et gentem tuam non necabis ultra ait Dominus Deus
Latin Vulgate