Ezekiel 32:6

وَأُسْقِي أَرْضَ فَيَضَانِكَ مِنْ دَمِكَ إِلَى الْجِبَالِ، وَتَمْتَلِئُ مِنْكَ الآفَاقُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ще напоя земята с потоците от кръвта ти до планините, и реките ще се напълнят с теб.

Veren's Contemporary Bible

我又必用你的血浇灌你所游泳之地,漫过山顶;河道都必充满。

和合本 (简体字)

Istekom iz tebe zemlju ću napojiti, krvlju tvojom po gorama, i korita riječna njome napuniti.

Croatian Bible

A napojím zemi, v níž ploveš, krví tvou až do hor, tak že i potokové naplněni budou tebou.

Czech Bible Kralicka

vander med dit Udflåd Jorden lige til Bjergene, Kløfterne skal fyldes af dit Blod.

Danske Bibel

En Ik zal het land, waarin gij zwemt, van uw bloed drenken tot aan de bergen; en de stromen zullen van u vervuld worden.

Dutch Statenvertaling

La landon de via naĝado Mi malsekigos per via sango ĝis la montoj, kaj la valoj estos plenaj de vi.

Esperanto Londona Biblio

آن‌قدر خون تو را می‌ریزم تا کوهها را بپوشاند و جویبارها را پُر کند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Maan, jossa uit, tahdon minä sinun verestäs punaiseksi tehdä vuoriin asti, että ojat sinusta täytettäisiin,

Finnish Biblia (1776)

J'arroserai de ton sang le pays où tu nages, Jusqu'aux montagnes, Et les ravins seront remplis de toi.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und ich werde das Land bis an die Berge mit den Strömen deines Blutes tränken, und die Gründe sollen von dir angefüllt werden. -

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

M'ap wouze tout peyi a ak san ou. M'ap vide san ou sou mòn yo, jouk ravin yo pral plen dlo kò ou.

Haitian Creole Bible

והשקיתי ארץ צפתך מדמך אל ההרים ואפקים ימלאון ממך׃

Modern Hebrew Bible

मैं तुम्हारा रक्त पर्वतों पर डालूँगा और धरती इसे सोखेगी। नदियाँ तुमसे भर जाएंगी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És megitatom áradásod földjét véredből mind a hegyekig, s a mélységek megtelnek belőled.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

annaffierò del tuo sangue, fin sui monti, il paese dove nuoti; e i canali saran ripieni di te.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I will also water with thy blood the land wherein thou swimmest, even to the mountains; and the rivers shall be full of thee.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Hataoko safotry ny rànao ny tany Hatramin'ny tendrombohitra aza; Ary ho feno anao ny ony.

Malagasy Bible (1865)

Ka whakamakukuria ano e ahau ki ou toto te whenua e kau na koe, a tutuki noa ki nga maunga; ka ki ano hoki nga awa i a koe.

Maori Bible

Jeg vil vanne landet med strømmer av ditt blod helt op til fjellene, og bekkeleiene skal fylles med dig.

Bibelen på Norsk (1930)

I napoję ziemię twoję, w której pływasz, krwią twoją aż do gór, tak, że i rzeki będą napełnione tobą.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Também com o teu sangue regarei a terra onde nadas, até os montes; e as correntes se encherão de ti.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ţara în care înoţi, o voi uda cu sîngele tău, pînă la munţi, şi se vor umplea puvoaiele de tine.

Romanian Cornilescu Version

Y regaré de tu sangre la tierra donde nadas, hasta los montes; y los arroyos se henchirán de ti.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Och landet som du har nedsölat      skall jag vattna med ditt blod      ända upp till bergen,  och bäckarna skola bliva fulla av dig.

Swedish Bible (1917)

Akin namang didiligin ng iyong dugo ang lupain na iyong nilalanguyan, hanggang sa mga bundok; at ang mga daan ng tubig ay mapupuno.

Philippine Bible Society (1905)

Ülkeyi dağlara dek akan kanınla ıslatacağım, Vadiler seninle dolacak.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και την γην, οπου πλεεις, θελω ποτισει με το αιμα σου εως των ορεων και οι ποταμοι θελουσιν εμπλησθη απο σου.

Unaccented Modern Greek Text

І землю, де пливаєш ти, аж до гір напою її кров'ю твоєю, тобою наповняться річища...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تیرے بہتے خون سے مَیں زمین کو پہاڑوں تک سیراب کروں گا، گھاٹیاں تجھ سے بھر جائیں گی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ta sẽ lấy huyết ngươi tưới nơi đất ngươi lội bơi, cho đến các núi; và các khe nước sẽ đầy ngươi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et inrigabo terram pedore sanguinis tui super montes et valles implebuntur ex te

Latin Vulgate